Mbya-guaraní. Yma roiko porã ve antes vivíamos muy bien

Fil: Cebolla Badie, Marilyn. Universidad Nacional de Misiones; Argentina.

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Cebolla Badie, Marilyn, Acosta, Manuel, Acosta, Jorge
Formato: Libro publishedVersion
Lenguaje:Español
Publicado: Ministerio de Educación y Deportes de la Nación 2016
Materias:
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/20.500.12219/3814
Aporte de:
id I77-R195-20.500.12219-3814
record_format dspace
institution Universidad Nacional de Misiones
institution_str I-77
repository_str R-195
collection Repositorio Institucional Digital de la UNaM (RIDUNAM)
language Español
topic Calidad de la educación
Política educacional
Pueblos originarios
spellingShingle Calidad de la educación
Política educacional
Pueblos originarios
Cebolla Badie, Marilyn
Acosta, Manuel
Acosta, Jorge
Mbya-guaraní. Yma roiko porã ve antes vivíamos muy bien
topic_facet Calidad de la educación
Política educacional
Pueblos originarios
description Fil: Cebolla Badie, Marilyn. Universidad Nacional de Misiones; Argentina.
format Libro
Libro
publishedVersion
author Cebolla Badie, Marilyn
Acosta, Manuel
Acosta, Jorge
author_facet Cebolla Badie, Marilyn
Acosta, Manuel
Acosta, Jorge
author_sort Cebolla Badie, Marilyn
title Mbya-guaraní. Yma roiko porã ve antes vivíamos muy bien
title_short Mbya-guaraní. Yma roiko porã ve antes vivíamos muy bien
title_full Mbya-guaraní. Yma roiko porã ve antes vivíamos muy bien
title_fullStr Mbya-guaraní. Yma roiko porã ve antes vivíamos muy bien
title_full_unstemmed Mbya-guaraní. Yma roiko porã ve antes vivíamos muy bien
title_sort mbya-guaraní. yma roiko porã ve antes vivíamos muy bien
publisher Ministerio de Educación y Deportes de la Nación
publishDate 2016
url https://hdl.handle.net/20.500.12219/3814
work_keys_str_mv AT cebollabadiemarilyn mbyaguaraniymaroikoporaveantesviviamosmuybien
AT acostamanuel mbyaguaraniymaroikoporaveantesviviamosmuybien
AT acostajorge mbyaguaraniymaroikoporaveantesviviamosmuybien
_version_ 1843395406864580608
spelling I77-R195-20.500.12219-38142025-08-18T14:56:46Z Mbya-guaraní. Yma roiko porã ve antes vivíamos muy bien Cebolla Badie, Marilyn Acosta, Manuel Acosta, Jorge Calidad de la educación Política educacional Pueblos originarios Fil: Cebolla Badie, Marilyn. Universidad Nacional de Misiones; Argentina. Fil: Acosta, Manuel. Universidad Nacional de Misiones; Argentina. Fil: Acosta, Jorge. Universidad Nacional de Misiones; Argentina. La serie se propone: 1) Ofrecer información actualizada sobre los pueblos indígenas que habitan en el país, tomando en cuenta los entramados sociales, culturales e históricos en los que se insertan. 2) Difundir las diversas situaciones sociolingüísticas de los pueblos originarios. 3) Dar cuenta de la diferenciación cultural y étnica de los pueblos indígenas, señalando el papel que hoy juegan “la cultura” y “la lengua” en las prácticas culturales de construcción de sus identidades. 4) Brindar ejemplos actuales de experiencias de educación intercultural y bilingüe. 5) Contribuir a la elaboración de estrategias y recursos didácticos para fomentar la interculturalidad en el aula. Tratándose de las situaciones interculturales e interétnicas que involucran a los pueblos indígenas en la Argentina, la colección asumió el desafío de desarrollar desde su misma concepción un modelo de trabajo y discusión colectivo en clave intercultural e interétnica. De esta manera, cada fascículo debe ser leído como un descanso en un camino sinuoso hecho de diálogos, debates, malentendidos y silencios que hemos recorrido todos los participantes de este proyecto durante los dos años de trabajo que hemos llevado adelante. Así como es fundamental entender que este camino continúa, también es necesario subrayar el “entre todos”, que los hubo, muchos y diferentes: “entre” los editores; “entre” los editores y el Equipo de Coordinación de la Modalidad EIB; “entre” la Coordinación de la Modalidad, los editores y los representantes indígenas del Consejo Educativo Autónomo de Pueblos Indígenas (CEAPI) en el Ministerio de Educación; “entre” los editores y los grupos de autores, “entre” los autores y las personas que estos contactaron durante sus investigaciones. Resultado de estos intensos y diversos intercambios aparece la presencia constante de coautorías y, especialmente, de coautores y colaboradores indígenas en los créditos de los textos que integran la colección. Esta participación indígena no se ha debido meramente al cumplimiento formal de un derecho garantizado sino que, ante todo, es el reflejo de los diversos flujos interculturales que nos han recorrido durante nuestra labor. Pues el “entre” siempre habilitó la posibilidad de diálogo, algunas veces de malentendidos y el debate, con la consecuente revisión de ideas y aprendizaje mutuo. Pero a veces, debemos admitir, el “entre” se cerró muy rápidamente y quedaron reforzados ciertos prejuicios y estereotipos. No podría haber sido de otra forma, pues “cultura” es tanto aprendizaje y plasticidad como repetición de lugares comunes y frases hechas, en las que nos sentimos “como en casa”, a pesar de que muchas veces nos molesten. La capacidad de aprendizaje que supone lo cultural se da a través del otro y con el otro. Así aprendemos a darnos cuenta que no somos idénticos a nosotros mismos, es decir, que estamos habitados por muchos “otros”. Si hacemos el esfuerzo de pensar a la “cultura” como un “flujo intercultural” podremos comenzar a comprender la magia por la cual llegamos a modificarnos entre todos. Cuando repetimos la frase familiar y el estereotipo, la cultura deja de estar al servicio del aprendizaje para transformarse en un manual de instrucciones que refuerzan identidades y diferencias estereotipadas. Apostamos a invertir la tendencia y tomar el camino que va de la diferenciación a las identidades antes que el camino que llega a las diferencias partiendo de las identidades. Así, pensando desde el “entre”, “a través” y “con” el otro podremos plantear nuevas preguntas y aprender mutuamente. Observarán que los contenidos de los fascículos están ordenados según la “identidad de los pueblos indígenas”, pero esto es sólo el comienzo, el “guiño” al sentido común que nos hacemos entre todos. El desafío es ir más allá, guiados por un sentido de lo intercultural como un fluir (a veces armónico y muchas veces discordante), reconociendo la multitud de caminos y cruces en los que nos perdemos –nos descubrimos diferentes de nosotros mismos– justo cuando nos encontramos con otros. La educación intercultural se propone aprender a ir más allá de la cultura (o de la lengua) pensada como identidad; esto significa aprender a hablar y pensar y actuar interculturalmente. Y esto tiene consecuencias prácticas ya que al mismo tiempo que desarmamos nuestras identidades y las de los otros también desarticulamos la jerarquía de “arriba” y “abajo” en que estas suelen estar ordenadas, y es entonces que lo intercultural se vuelve una posibilidad democratización del saber. 2016-12-12 info:eu-repo/semantics/book info:ar-repo/semantics/libro info:eu-repo/semantics/publishedVersion https://hdl.handle.net/20.500.12219/3814 spa info:eu-repo/semantics/altIdentifier/urn/http://www.bnm.me.gov.ar/giga1/documentos/EL005250.pdf info:eu-repo/semantics/altIdentifier/urn/https://www.educ.ar/recursos/152549/pueblos-indigenas-argentina-8 info:eu-repo/semantics/openAccess application/pdf application/pdf 2.315 MB Ministerio de Educación y Deportes de la Nación