Traducciones y plagios de Oliver Twist en español

Entre 1837 y 1839 Charles Dickens publicó por entregas Oliver Twist; or, the Parish Boy’s Progress en la revista Bentley’s Miscellany. El realismo de Oliver Twist reflejó los problemas sociales más preocupantes de la época, como el trabajo infantil, los abusos de las instituciones benéficas del E...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Molina Ruiz, Juan Pablo
Otros Autores: Town, Douglas Andrew
Formato: Tesis
Lenguaje:Inglés
Publicado: Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Maestría en Traducción 2016
Materias:
Acceso en línea:http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/8206
Aporte de:
id I36-R142-123456789-8206
record_format dspace
institution Universidad de Belgrano
institution_str I-36
repository_str R-142
collection Repositorio Institucional - Universidad de Belgrano (UB)
language Inglés
topic Lengua Inglesa
Gramática Inglesa
Traducción
English
English grammar
Translation
spellingShingle Lengua Inglesa
Gramática Inglesa
Traducción
English
English grammar
Translation
Molina Ruiz, Juan Pablo
Traducciones y plagios de Oliver Twist en español
topic_facet Lengua Inglesa
Gramática Inglesa
Traducción
English
English grammar
Translation
description Entre 1837 y 1839 Charles Dickens publicó por entregas Oliver Twist; or, the Parish Boy’s Progress en la revista Bentley’s Miscellany. El realismo de Oliver Twist reflejó los problemas sociales más preocupantes de la época, como el trabajo infantil, los abusos de las instituciones benéficas del Estado, la desigualdad social y la pobreza extrema. La novela tuvo una gran recepción por su contenido, por la descripción detallada de lugares y personajes y por su mensaje de esperanza y del triunfo de la bondad a pesar de las condiciones adversas. Oliver Twist gozó de rápida difusión en otros países de habla inglesa y pronto empezó a ser traducido a diferentes idiomas europeos. Las traducciones en francés comenzaron a aparecer desde 1841. Las traducciones en español comenzaron a publicarse a mediados de siglo, desde 1857. Desde las últimas décadas del siglo XIX hasta el presente las traducciones de Oliver Twist en español han sido frecuentes. Las primeras están marcadas por el francés como idioma difusor de la época y, por consiguiente, por las traducciones francesas como textos intermediarios. En las numerosas versiones que circulan de Oliver Twist en español muchas no son verdaderas traducciones; son, en realidad, plagios de traducciones precedentes. Los plagios de traducciones de Oliver Twist desestiman leyes nacionales y convenios internacionales de derechos de autor e infringen todas sus estipulaciones, se apropian de obras ajenas, usurpan su autoría y atentan dolosamente contra su integridad. El plagio, con la transgresión de los derechos de autor, tanto los derechos morales como los patrimoniales, menoscaba la situación del traductor y debilita el estado de la profesión. Es un problema legal de la traducción literaria que obstaculiza el enriquecimiento cultural y literario y que invisibiliza la labor del traductor y su obra, su propiedad intelectual.
author2 Town, Douglas Andrew
author_facet Town, Douglas Andrew
Molina Ruiz, Juan Pablo
format Thesis
author Molina Ruiz, Juan Pablo
author_sort Molina Ruiz, Juan Pablo
title Traducciones y plagios de Oliver Twist en español
title_short Traducciones y plagios de Oliver Twist en español
title_full Traducciones y plagios de Oliver Twist en español
title_fullStr Traducciones y plagios de Oliver Twist en español
title_full_unstemmed Traducciones y plagios de Oliver Twist en español
title_sort traducciones y plagios de oliver twist en español
publisher Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Maestría en Traducción
publishDate 2016
url http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/8206
work_keys_str_mv AT molinaruizjuanpablo traduccionesyplagiosdeolivertwistenespanol
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820530026774529