La traducción de Literatura Infantil: ¿un juego de niños? Análisis de algunos de los problemas de traducción de The BFG de Roald Dahl y su traducción al español
Este trabajo es un estudio de caso cualitativo y cuantitativo de una traducción al español de la novela infantil The BFG, escrita por el autor inglés Roald Dahl y publicada en 1982 por Jonathan Cape Ltd. El estudio se concentra en el análisis de juegos lingüísticos humorísticos como neologismos,...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Otros Autores: | |
| Formato: | Tesis |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Universidad de Belgrano - Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros - Maestría en Traducción
2016
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/7052 |
| Aporte de: |
| id |
I36-R142-123456789-7052 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| institution |
Universidad de Belgrano |
| institution_str |
I-36 |
| repository_str |
R-142 |
| collection |
Repositorio Institucional - Universidad de Belgrano (UB) |
| language |
Español |
| topic |
Lengua Inglesa Gramática Inglesa Traducción Problemas de Traducción Literatura Infantil English English grammar Translation translation issues Children's literature El Gran Gigante Bonachón The BFG Roald Dahl |
| spellingShingle |
Lengua Inglesa Gramática Inglesa Traducción Problemas de Traducción Literatura Infantil English English grammar Translation translation issues Children's literature El Gran Gigante Bonachón The BFG Roald Dahl Fusco, Vanesa Laura La traducción de Literatura Infantil: ¿un juego de niños? Análisis de algunos de los problemas de traducción de The BFG de Roald Dahl y su traducción al español |
| topic_facet |
Lengua Inglesa Gramática Inglesa Traducción Problemas de Traducción Literatura Infantil English English grammar Translation translation issues Children's literature El Gran Gigante Bonachón The BFG Roald Dahl |
| description |
Este trabajo es un estudio de caso cualitativo y cuantitativo de una traducción al
español de la novela infantil The BFG, escrita por el autor inglés Roald Dahl y publicada
en 1982 por Jonathan Cape Ltd. El estudio se concentra en el análisis de juegos
lingüísticos humorísticos como neologismos, juegos de palabras, nombres propios
descriptivos, intertextualidad, errores gramaticales y errores ortográficos.
Principalmente, se busca saber cuánto se alejó la traductora del texto original (TO) para
lograr un texto meta (TM) que cumpliera su función en la cultura meta (CM), y si logró
este objetivo. El estudio intenta contribuir al desarrollo del relativamente nuevo campo
de la traducción de literatura infantil (LI) como un área de estudio académico,
especialmente en el par inglés-español, que no ha sido tan estudiado como otros.
Dentro del marco teórico, se exploran las características principales de la LI y su
traducción, como el propio concepto de literatura infantil y el de infancia, los
participantes que involucran, las funciones de la LI que se trasladan a la traducción y los
principales enfoques teóricos en los estudios de traducción de LI. También se elabora
una escala de procedimientos de traducción ordenada según el alejamiento del TO que
cada procedimiento supone. Para evaluar si la traducción de The BFG cumple su función,
se toma como base el modelo comunicativo de evaluación de traducciones centrado en el
escopo propuesto por Christiane Nord (1991, 1996, 1997a, 1997b, 2010) y se establece
el escopo del TM, el cual servirá de parámetro principal.
Los resultados permiten llegar a estas conclusiones generales: la traductora
utilizó fundamentalmente procedimientos y estrategias de traducción que llevan a un
alejamiento del TO, y aplicó una estrategia principalmente domesticadora; en la mayor
parte de los casos analizados, logró trasladar al español la función del juego lingüístico y
la intención del autor, completamente o al menos en parte. Por lo tanto, se puede
considerar que la traducción es adecuada porque el lector meta recibe un texto
caracterizado por el uso de juegos lingüísticos humorístico |
| author2 |
Town, Douglas Andrew |
| author_facet |
Town, Douglas Andrew Fusco, Vanesa Laura |
| format |
Thesis |
| author |
Fusco, Vanesa Laura |
| author_sort |
Fusco, Vanesa Laura |
| title |
La traducción de Literatura Infantil: ¿un juego de niños? Análisis de algunos de los problemas de traducción de The BFG de Roald Dahl y su traducción al español |
| title_short |
La traducción de Literatura Infantil: ¿un juego de niños? Análisis de algunos de los problemas de traducción de The BFG de Roald Dahl y su traducción al español |
| title_full |
La traducción de Literatura Infantil: ¿un juego de niños? Análisis de algunos de los problemas de traducción de The BFG de Roald Dahl y su traducción al español |
| title_fullStr |
La traducción de Literatura Infantil: ¿un juego de niños? Análisis de algunos de los problemas de traducción de The BFG de Roald Dahl y su traducción al español |
| title_full_unstemmed |
La traducción de Literatura Infantil: ¿un juego de niños? Análisis de algunos de los problemas de traducción de The BFG de Roald Dahl y su traducción al español |
| title_sort |
la traducción de literatura infantil: ¿un juego de niños? análisis de algunos de los problemas de traducción de the bfg de roald dahl y su traducción al español |
| publisher |
Universidad de Belgrano - Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros - Maestría en Traducción |
| publishDate |
2016 |
| url |
http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/7052 |
| work_keys_str_mv |
AT fuscovanesalaura latraducciondeliteraturainfantilunjuegodeninosanalisisdealgunosdelosproblemasdetraducciondethebfgderoalddahlysutraduccionalespanol |
| bdutipo_str |
Repositorios |
| _version_ |
1764820529819156480 |