La traducción de Literatura Infantil: ¿un juego de niños? Análisis de algunos de los problemas de traducción de The BFG de Roald Dahl y su traducción al español

Este trabajo es un estudio de caso cualitativo y cuantitativo de una traducción al español de la novela infantil The BFG, escrita por el autor inglés Roald Dahl y publicada en 1982 por Jonathan Cape Ltd. El estudio se concentra en el análisis de juegos lingüísticos humorísticos como neologismos,...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Fusco, Vanesa Laura
Otros Autores: Town, Douglas Andrew
Formato: Tesis
Lenguaje:Español
Publicado: Universidad de Belgrano - Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros - Maestría en Traducción 2016
Materias:
Acceso en línea:http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/7052
Aporte de:
id I36-R142-123456789-7052
record_format dspace
institution Universidad de Belgrano
institution_str I-36
repository_str R-142
collection Repositorio Institucional - Universidad de Belgrano (UB)
language Español
topic Lengua Inglesa
Gramática Inglesa
Traducción
Problemas de Traducción
Literatura Infantil
English
English grammar
Translation
translation issues
Children's literature
El Gran Gigante Bonachón
The BFG
Roald Dahl
spellingShingle Lengua Inglesa
Gramática Inglesa
Traducción
Problemas de Traducción
Literatura Infantil
English
English grammar
Translation
translation issues
Children's literature
El Gran Gigante Bonachón
The BFG
Roald Dahl
Fusco, Vanesa Laura
La traducción de Literatura Infantil: ¿un juego de niños? Análisis de algunos de los problemas de traducción de The BFG de Roald Dahl y su traducción al español
topic_facet Lengua Inglesa
Gramática Inglesa
Traducción
Problemas de Traducción
Literatura Infantil
English
English grammar
Translation
translation issues
Children's literature
El Gran Gigante Bonachón
The BFG
Roald Dahl
description Este trabajo es un estudio de caso cualitativo y cuantitativo de una traducción al español de la novela infantil The BFG, escrita por el autor inglés Roald Dahl y publicada en 1982 por Jonathan Cape Ltd. El estudio se concentra en el análisis de juegos lingüísticos humorísticos como neologismos, juegos de palabras, nombres propios descriptivos, intertextualidad, errores gramaticales y errores ortográficos. Principalmente, se busca saber cuánto se alejó la traductora del texto original (TO) para lograr un texto meta (TM) que cumpliera su función en la cultura meta (CM), y si logró este objetivo. El estudio intenta contribuir al desarrollo del relativamente nuevo campo de la traducción de literatura infantil (LI) como un área de estudio académico, especialmente en el par inglés-español, que no ha sido tan estudiado como otros. Dentro del marco teórico, se exploran las características principales de la LI y su traducción, como el propio concepto de literatura infantil y el de infancia, los participantes que involucran, las funciones de la LI que se trasladan a la traducción y los principales enfoques teóricos en los estudios de traducción de LI. También se elabora una escala de procedimientos de traducción ordenada según el alejamiento del TO que cada procedimiento supone. Para evaluar si la traducción de The BFG cumple su función, se toma como base el modelo comunicativo de evaluación de traducciones centrado en el escopo propuesto por Christiane Nord (1991, 1996, 1997a, 1997b, 2010) y se establece el escopo del TM, el cual servirá de parámetro principal. Los resultados permiten llegar a estas conclusiones generales: la traductora utilizó fundamentalmente procedimientos y estrategias de traducción que llevan a un alejamiento del TO, y aplicó una estrategia principalmente domesticadora; en la mayor parte de los casos analizados, logró trasladar al español la función del juego lingüístico y la intención del autor, completamente o al menos en parte. Por lo tanto, se puede considerar que la traducción es adecuada porque el lector meta recibe un texto caracterizado por el uso de juegos lingüísticos humorístico
author2 Town, Douglas Andrew
author_facet Town, Douglas Andrew
Fusco, Vanesa Laura
format Thesis
author Fusco, Vanesa Laura
author_sort Fusco, Vanesa Laura
title La traducción de Literatura Infantil: ¿un juego de niños? Análisis de algunos de los problemas de traducción de The BFG de Roald Dahl y su traducción al español
title_short La traducción de Literatura Infantil: ¿un juego de niños? Análisis de algunos de los problemas de traducción de The BFG de Roald Dahl y su traducción al español
title_full La traducción de Literatura Infantil: ¿un juego de niños? Análisis de algunos de los problemas de traducción de The BFG de Roald Dahl y su traducción al español
title_fullStr La traducción de Literatura Infantil: ¿un juego de niños? Análisis de algunos de los problemas de traducción de The BFG de Roald Dahl y su traducción al español
title_full_unstemmed La traducción de Literatura Infantil: ¿un juego de niños? Análisis de algunos de los problemas de traducción de The BFG de Roald Dahl y su traducción al español
title_sort la traducción de literatura infantil: ¿un juego de niños? análisis de algunos de los problemas de traducción de the bfg de roald dahl y su traducción al español
publisher Universidad de Belgrano - Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros - Maestría en Traducción
publishDate 2016
url http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/7052
work_keys_str_mv AT fuscovanesalaura latraducciondeliteraturainfantilunjuegodeninosanalisisdealgunosdelosproblemasdetraducciondethebfgderoalddahlysutraduccionalespanol
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820529819156480