“Lingüística y Traducción”. Las nominalizaciones, Segunda parte

El fascículo que se presenta en esta oportunidad surge como continuación de un fascículo anterior, en el que se caracterizaron diferentes tipos de nominalizaciones en inglés, que plantean distintos grados de dificultad en su traducción al español. En esta oportunidad, a partir de la identifica...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Cumini, Carolina, Ferrari, Laura, Friszman, Carolina, Fahler, Juan, Marengo, Elena, Palacio, Graciela, Regueiro, Marcelo
Formato: Learning Object
Lenguaje:Español
Publicado: Universidad de Belgrano - Fascículos - Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros 2015
Materias:
Acceso en línea:http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/5987
Aporte de:
Descripción
Sumario:El fascículo que se presenta en esta oportunidad surge como continuación de un fascículo anterior, en el que se caracterizaron diferentes tipos de nominalizaciones en inglés, que plantean distintos grados de dificultad en su traducción al español. En esta oportunidad, a partir de la identificación de construcciones nominales con un mayor grado de complejidad, se profundiza el análisis de las relaciones que mantienen los núcleos con los complementos y modificadores que integran esas construcciones. El fascículo se compone de dos partes. En la primera, se describen brevemente los distintos tipos de nominalizaciones o nombres deverbales a partir de su estructura eventiva, se establece la diferencia con los nombres eventivos no deverbales, se reflexiona acerca de los nombres compuestos y su estructura argumental, y se presentan sus características más relevantes. A continuación se analizan algunas relaciones semánticas dentro de la estructura nominal y se propone una clasificación nocional de los tipos de construcciones en las que pueden ocurrir los nombres eventivos y los resultativos en función de las relaciones intranominales que establecen con sus complementos y modificadores.