Translation from Spanish to English
Preface Argentinean translators have a long tradition of translating out of their native language and demand for their services is growing steadily in all areas. Nevertheless, most training programmes in Argentina still concentrate almost exclusively on legal, technical and scientific transla...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Working Paper |
Lenguaje: | Inglés |
Publicado: |
Universidad de Belgrano - Fascículos - Carrera de Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés
2014
|
Materias: | |
Acceso en línea: | http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/3569 |
Aporte de: |
id |
I36-R142-123456789-3569 |
---|---|
record_format |
dspace |
institution |
Universidad de Belgrano |
institution_str |
I-36 |
repository_str |
R-142 |
collection |
Repositorio Institucional - Universidad de Belgrano (UB) |
language |
Inglés |
topic |
Public Translator Technical English Técnico de Inglés Traductorado Público Translation from Spanish to English traducción del Español al Inglés |
spellingShingle |
Public Translator Technical English Técnico de Inglés Traductorado Público Translation from Spanish to English traducción del Español al Inglés Town, Douglas Andrew Translation from Spanish to English |
topic_facet |
Public Translator Technical English Técnico de Inglés Traductorado Público Translation from Spanish to English traducción del Español al Inglés |
description |
Preface
Argentinean translators have a long tradition of translating out of their native language
and demand for their services is growing steadily in all areas. Nevertheless, most training
programmes in Argentina still concentrate almost exclusively on legal, technical and
scientific translation. In contrast, other subject areas are dealt with less intensively and, on
the whole, there is little consensus about what to teach or how to teach it. This problem is
not exclusive to Argentina and has to do with differences in the subject matter and
professional status of different translation areas. Most specialised texts, such as contracts,
medical records and computer manuals, have clearly defined topics, purposes and readers
and so allow for systematic comparisons of layout, phraseology and terminology in the
source and target languages. Moreover, in areas such as law, medicine and technology,
where mistakes and ambiguities can lead to financial loss, injury or even death, courses are
expected to meet certain legal or professional standards.
In other areas of translation, however, a contrastive approach is more problematic.
Imagine that we wish to compare travel guides in Spanish and English. Now, the content
and style of a travel guide depends partly on its objectives – e.g. to provide information
about local landmarks and culture, to promote goods and services, to entertain the reader –
and partly on the age and socio-economic status of the target audience and the idiosyncrasies
of the author and/or publisher. But even if we collect a veritable corpus of guide books in
each language and classify them along these lines, it may still be difficult to match specific
texts about (say) Buenos Aires or Madrid with “equivalent” texts about London, New York
or Sydney. Despite the global tourist industry, each city is unique and, in any case, different
cultures inevitably make different assumptions about what is important, interesting, trendy
or sophisticated. Consequently, few translation schools are prepared to invest in research
into this or other areas of “general” translation, especially as there is no legal or professional
requirement to do so. Even so, this does not rule out a more systematic way of approaching
non-specialized translation than the trial and error method commonly used at present.
This book offers practice at undergraduate level in literary, general and semi-specialized
translation from Spanish into English. It is aimed at Spanish speakers with a good level of
English as a second language (Cambridge Advanced Certificate or higher) and is systematic
in that it integrates translation practice with translation and textual analysis, including
analysis of texts originally written in English. The tasks in Part One become increasingly
more complex as the focus shifts to larger units of language. The annotated passages for
translation in Part Two are similarly graded. In addition, I have included a number of
articles on Contrastive Rhetoric, extended paragraph writing and Technical Writing as well
as extended translation commentaries on various texts. The articles are intended to draw
attention to the rhetorical conventions of each language that work at the paragraph level and
beyond, while at least two of the commentaries focus mainly on problems at the sentence
level. There is also a literary analysis in Spanish on Julio Cortázar’s short story Continuidad
de los Parques. -
Douglas Town - Buenos Aires, 2009 |
format |
Working Paper |
author |
Town, Douglas Andrew |
author_facet |
Town, Douglas Andrew |
author_sort |
Town, Douglas Andrew |
title |
Translation from Spanish to English |
title_short |
Translation from Spanish to English |
title_full |
Translation from Spanish to English |
title_fullStr |
Translation from Spanish to English |
title_full_unstemmed |
Translation from Spanish to English |
title_sort |
translation from spanish to english |
publisher |
Universidad de Belgrano - Fascículos - Carrera de Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés |
publishDate |
2014 |
url |
http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/3569 |
work_keys_str_mv |
AT towndouglasandrew translationfromspanishtoenglish |
bdutipo_str |
Repositorios |
_version_ |
1764820530409504768 |