Translation from Spanish to English

Preface Argentinean translators have a long tradition of translating out of their native language and demand for their services is growing steadily in all areas. Nevertheless, most training programmes in Argentina still concentrate almost exclusively on legal, technical and scientific transla...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Town, Douglas Andrew
Formato: Working Paper
Lenguaje:Inglés
Publicado: Universidad de Belgrano - Fascículos - Carrera de Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés 2014
Materias:
Acceso en línea:http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/3569
Aporte de:
id I36-R142-123456789-3569
record_format dspace
institution Universidad de Belgrano
institution_str I-36
repository_str R-142
collection Repositorio Institucional - Universidad de Belgrano (UB)
language Inglés
topic Public Translator
Technical English
Técnico de Inglés
Traductorado Público
Translation from Spanish to English
traducción del Español al Inglés
spellingShingle Public Translator
Technical English
Técnico de Inglés
Traductorado Público
Translation from Spanish to English
traducción del Español al Inglés
Town, Douglas Andrew
Translation from Spanish to English
topic_facet Public Translator
Technical English
Técnico de Inglés
Traductorado Público
Translation from Spanish to English
traducción del Español al Inglés
description Preface Argentinean translators have a long tradition of translating out of their native language and demand for their services is growing steadily in all areas. Nevertheless, most training programmes in Argentina still concentrate almost exclusively on legal, technical and scientific translation. In contrast, other subject areas are dealt with less intensively and, on the whole, there is little consensus about what to teach or how to teach it. This problem is not exclusive to Argentina and has to do with differences in the subject matter and professional status of different translation areas. Most specialised texts, such as contracts, medical records and computer manuals, have clearly defined topics, purposes and readers and so allow for systematic comparisons of layout, phraseology and terminology in the source and target languages. Moreover, in areas such as law, medicine and technology, where mistakes and ambiguities can lead to financial loss, injury or even death, courses are expected to meet certain legal or professional standards. In other areas of translation, however, a contrastive approach is more problematic. Imagine that we wish to compare travel guides in Spanish and English. Now, the content and style of a travel guide depends partly on its objectives – e.g. to provide information about local landmarks and culture, to promote goods and services, to entertain the reader – and partly on the age and socio-economic status of the target audience and the idiosyncrasies of the author and/or publisher. But even if we collect a veritable corpus of guide books in each language and classify them along these lines, it may still be difficult to match specific texts about (say) Buenos Aires or Madrid with “equivalent” texts about London, New York or Sydney. Despite the global tourist industry, each city is unique and, in any case, different cultures inevitably make different assumptions about what is important, interesting, trendy or sophisticated. Consequently, few translation schools are prepared to invest in research into this or other areas of “general” translation, especially as there is no legal or professional requirement to do so. Even so, this does not rule out a more systematic way of approaching non-specialized translation than the trial and error method commonly used at present. This book offers practice at undergraduate level in literary, general and semi-specialized translation from Spanish into English. It is aimed at Spanish speakers with a good level of English as a second language (Cambridge Advanced Certificate or higher) and is systematic in that it integrates translation practice with translation and textual analysis, including analysis of texts originally written in English. The tasks in Part One become increasingly more complex as the focus shifts to larger units of language. The annotated passages for translation in Part Two are similarly graded. In addition, I have included a number of articles on Contrastive Rhetoric, extended paragraph writing and Technical Writing as well as extended translation commentaries on various texts. The articles are intended to draw attention to the rhetorical conventions of each language that work at the paragraph level and beyond, while at least two of the commentaries focus mainly on problems at the sentence level. There is also a literary analysis in Spanish on Julio Cortázar’s short story Continuidad de los Parques. - Douglas Town - Buenos Aires, 2009
format Working Paper
author Town, Douglas Andrew
author_facet Town, Douglas Andrew
author_sort Town, Douglas Andrew
title Translation from Spanish to English
title_short Translation from Spanish to English
title_full Translation from Spanish to English
title_fullStr Translation from Spanish to English
title_full_unstemmed Translation from Spanish to English
title_sort translation from spanish to english
publisher Universidad de Belgrano - Fascículos - Carrera de Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés
publishDate 2014
url http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/3569
work_keys_str_mv AT towndouglasandrew translationfromspanishtoenglish
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820530409504768