Traducción de una sentencia de la Cámara de los Lores del Reino Unido (voto de uno de los miembros)

El texto que seleccioné constituye, a mi entender, un texto particularmente atractivo para un traductor debido a la riqueza de expresión, que se manifiesta sobre todo en el uso de diferentes recursos destinados principalmente a la persuasión. No hay en este tipo de text...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Román, Mariana Beatriz
Formato: Tesis
Lenguaje:Español
Publicado: Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros. 2011
Materias:
Acceso en línea:http://repositorio.edu.edu.ar:8080/xmlui/handle/123456789/312
Aporte de:
id I36-R142-123456789-312
record_format dspace
institution Universidad de Belgrano
institution_str I-36
repository_str R-142
collection Repositorio Institucional - Universidad de Belgrano (UB)
language Español
topic traductorado
traductor
Camara de los Lores del Reino Unido
traduccion
translation
translator
House of Lords of the United Kingdom
spellingShingle traductorado
traductor
Camara de los Lores del Reino Unido
traduccion
translation
translator
House of Lords of the United Kingdom
Román, Mariana Beatriz
Traducción de una sentencia de la Cámara de los Lores del Reino Unido (voto de uno de los miembros)
topic_facet traductorado
traductor
Camara de los Lores del Reino Unido
traduccion
translation
translator
House of Lords of the United Kingdom
description El texto que seleccioné constituye, a mi entender, un texto particularmente atractivo para un traductor debido a la riqueza de expresión, que se manifiesta sobre todo en el uso de diferentes recursos destinados principalmente a la persuasión. No hay en este tipo de texto una estructura sintáctica predeterminada, ni aparecen la cantidad de fórmulas que se repiten una y otra vez en textos jurídicos de otros géneros, como por ejemplo en un contrato. Pueden encontrarse en cambio recursos propios de los textos argumentativos, en virtud de que si bien puede decirse que la función principal del lenguaje de una sentencia es la prescriptiva, la argumentación ocupa la mayor parte del texto. En el texto que traduje, por ejemplo, el juez recurre a la intertextualidad, a la metáfora, y a otras estrategias lingüísticas con fines de persuasión. Podría decirse además que el interés que manifiesta por el lenguaje, por atribuir el significado correcto a las palabras, es similar al interés del traductor, si bien el objetivo de uno y otro es diferente. Los dos se enfrentan a desafíos lingüísticos que deben superar –la polisemia de los términos, la ambigüedad, por nombrar tan sólo alguno- para llegar a una interpretación correcta. Ante la pluralidad de sentidos, por ejemplo, optan por uno en detrimento de otros. Pero en tanto el juez se enfrenta con el lenguaje compartido por los miembros de una misma comunidad, el traductor debe servir de puente entre dos lenguas y dos culturas jurídicas diferentes.
format Thesis
author Román, Mariana Beatriz
author_facet Román, Mariana Beatriz
author_sort Román, Mariana Beatriz
title Traducción de una sentencia de la Cámara de los Lores del Reino Unido (voto de uno de los miembros)
title_short Traducción de una sentencia de la Cámara de los Lores del Reino Unido (voto de uno de los miembros)
title_full Traducción de una sentencia de la Cámara de los Lores del Reino Unido (voto de uno de los miembros)
title_fullStr Traducción de una sentencia de la Cámara de los Lores del Reino Unido (voto de uno de los miembros)
title_full_unstemmed Traducción de una sentencia de la Cámara de los Lores del Reino Unido (voto de uno de los miembros)
title_sort traducción de una sentencia de la cámara de los lores del reino unido (voto de uno de los miembros)
publisher Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros.
publishDate 2011
url http://repositorio.edu.edu.ar:8080/xmlui/handle/123456789/312
work_keys_str_mv AT romanmarianabeatriz traducciondeunasentenciadelacamaradelosloresdelreinounidovotodeunodelosmiembros
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820529755193345