Traducción de un contrato de reventa y análisis de si la traducción jurídica puede encuadrarse dentro de la traducción técnico-científica o es una disciplina autónoma

El presente trabajo está compuesto por tres partes. La primera parte consta de una traducción del inglés al español de 4.735 palabras. El texto fuente es un contrato de reventa. La hipótesis de trabajo es que un cliente en la Argentina encarga la traducción con motivo de que nec...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Quintián, Analía
Formato: Tesis
Lenguaje:Español
Publicado: Universiadad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros 2011
Materias:
Acceso en línea:http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/309
Aporte de:
id I36-R142-123456789-309
record_format dspace
institution Universidad de Belgrano
institution_str I-36
repository_str R-142
collection Repositorio Institucional - Universidad de Belgrano (UB)
language Español
topic traduccion
contrato de reventa
translation
resale contract
spellingShingle traduccion
contrato de reventa
translation
resale contract
Quintián, Analía
Traducción de un contrato de reventa y análisis de si la traducción jurídica puede encuadrarse dentro de la traducción técnico-científica o es una disciplina autónoma
topic_facet traduccion
contrato de reventa
translation
resale contract
description El presente trabajo está compuesto por tres partes. La primera parte consta de una traducción del inglés al español de 4.735 palabras. El texto fuente es un contrato de reventa. La hipótesis de trabajo es que un cliente en la Argentina encarga la traducción con motivo de que necesita efectuar la operación comercial estipulada en el contrato. Cada parte del original figura en las páginas pares con su correspondiente traducción en las páginas impares. Dado que la traducción de la totalidad del documento original habría excedido el límite de palabras requerido para este trabajo, elegí concentrarme sólo en la primera parte del documento. En la segunda parte se expone un desarrollo explicativo de 1.361 palabras sobre el proceso de elaboración de la mencionada traducción. El objetivo de dicho desarrollo es describir brevemente las dificultades que se presentaron en la preparación de la traducción. Por último, el desarrollo explicativo está compuesto, a su vez, de las siguientes secciones: Introducción, La fiel transferencia de ideas, El vocabulario específico, La redacción general del texto y Conclusiones. La tercera y última parte del presente trabajo está conformada por una discusión teórica de 1.864 palabras sobre si la traducción jurídica puede encuadrarse dentro de la traducción técnico-científica o es una disciplina autónoma. Decidí abordar este tema a raíz de los intensos debates que surgen a partir de este interrogante y que, en mi opinión, sólo llevan al distanciamiento entre los traductores. Esta parte fue elaborada en el taller «Trabajo Final de Carrera» con el asesoramiento de la traductora pública Marta Trejo, quien era la encargada de dictar el curso, y fue presentada para su evaluación en octubre de 2003. Por último, el desarrollo teórico está compuesto, a su vez, de las siguientes secciones: Introducción, Momento de definiciones, Primera respuesta, ¿Dificultades propias o compartidas?, Son todos problemas de traducción, La formación y la especialización del traductor, y Conclusiones.
format Thesis
author Quintián, Analía
author_facet Quintián, Analía
author_sort Quintián, Analía
title Traducción de un contrato de reventa y análisis de si la traducción jurídica puede encuadrarse dentro de la traducción técnico-científica o es una disciplina autónoma
title_short Traducción de un contrato de reventa y análisis de si la traducción jurídica puede encuadrarse dentro de la traducción técnico-científica o es una disciplina autónoma
title_full Traducción de un contrato de reventa y análisis de si la traducción jurídica puede encuadrarse dentro de la traducción técnico-científica o es una disciplina autónoma
title_fullStr Traducción de un contrato de reventa y análisis de si la traducción jurídica puede encuadrarse dentro de la traducción técnico-científica o es una disciplina autónoma
title_full_unstemmed Traducción de un contrato de reventa y análisis de si la traducción jurídica puede encuadrarse dentro de la traducción técnico-científica o es una disciplina autónoma
title_sort traducción de un contrato de reventa y análisis de si la traducción jurídica puede encuadrarse dentro de la traducción técnico-científica o es una disciplina autónoma
publisher Universiadad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros
publishDate 2011
url http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/309
work_keys_str_mv AT quintiananalia traducciondeuncontratodereventayanalisisdesilatraduccionjuridicapuedeencuadrarsedentrodelatraducciontecnicocientificaoesunadisciplinaautonoma
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820529725833217