Las aeious and Speaking in Tongues : a Letter to Third World Women Writers = Las aeious y Hablar en lenguas : carta a las escritoras del tercer mundo

Este trabajo toma como punto de partida la traducción de dos textos que, si bien fueron escritos por dos escritoras diferentes, se ven unidos por más de una razón. Ruth Irupé Sanabria y Gloria Anzaldúa, autoras de Las aeious y Speaking in Tongues: a Letter to Third Worl...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Ganga, Luis
Formato: Tesis
Lenguaje:Español
Publicado: Universidad de Belgrano . Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros 2012
Materias:
Acceso en línea:http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/1287
Aporte de:
id I36-R142-123456789-1287
record_format dspace
institution Universidad de Belgrano
institution_str I-36
repository_str R-142
collection Repositorio Institucional - Universidad de Belgrano (UB)
language Español
topic traductorado
traductorado literario
translator
literary translator
spellingShingle traductorado
traductorado literario
translator
literary translator
Ganga, Luis
Las aeious and Speaking in Tongues : a Letter to Third World Women Writers = Las aeious y Hablar en lenguas : carta a las escritoras del tercer mundo
topic_facet traductorado
traductorado literario
translator
literary translator
description Este trabajo toma como punto de partida la traducción de dos textos que, si bien fueron escritos por dos escritoras diferentes, se ven unidos por más de una razón. Ruth Irupé Sanabria y Gloria Anzaldúa, autoras de Las aeious y Speaking in Tongues: a Letter to Third World Women Writers respectivamente, plantean al traductor el desafío de traducir textos que incluyen tanto el inglés como el español en su composición, recurso que está lejos de estar motivado por caprichos personales o experimentos de estilo y que, por tal razón, supone un análisis crítico y profundo antes de encarar su traducción. Y es que, en otras palabras, el recurso de code-switching (o cambio de código lingüístico, por ofrecer una traducción aproximada en español) será la piedra angular sobre las que se apoyarán todos los escollos de traducción que deberemos tratar, escollos cargados de un fuerte simbolismo que nos llevará a desplegar todas las herramientas lingüísticas y profesionales que tengamos a nuestro alcance. A continuación, damos lugar a la traducción de ambos textos seguido de la explicación del proceso de traducción: nuestra política profesional, nuestro acercamiento a los textos, las estrategias que utilizamos y el razonamiento detrás de todos estos elementos.
format Thesis
author Ganga, Luis
author_facet Ganga, Luis
author_sort Ganga, Luis
title Las aeious and Speaking in Tongues : a Letter to Third World Women Writers = Las aeious y Hablar en lenguas : carta a las escritoras del tercer mundo
title_short Las aeious and Speaking in Tongues : a Letter to Third World Women Writers = Las aeious y Hablar en lenguas : carta a las escritoras del tercer mundo
title_full Las aeious and Speaking in Tongues : a Letter to Third World Women Writers = Las aeious y Hablar en lenguas : carta a las escritoras del tercer mundo
title_fullStr Las aeious and Speaking in Tongues : a Letter to Third World Women Writers = Las aeious y Hablar en lenguas : carta a las escritoras del tercer mundo
title_full_unstemmed Las aeious and Speaking in Tongues : a Letter to Third World Women Writers = Las aeious y Hablar en lenguas : carta a las escritoras del tercer mundo
title_sort las aeious and speaking in tongues : a letter to third world women writers = las aeious y hablar en lenguas : carta a las escritoras del tercer mundo
publisher Universidad de Belgrano . Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros
publishDate 2012
url http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/1287
work_keys_str_mv AT gangaluis lasaeiousandspeakingintonguesalettertothirdworldwomenwriterslasaeiousyhablarenlenguascartaalasescritorasdeltercermundo
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820528480124931