Problemas en la traducción en la épica homérica

Resumen: Habiendo encontrado que el léxico psicológico en la épica homérica es completo, coherente y sin contradicciones, presentaremos la traduc-ción de algunos de los principales conceptos: ψυχή, θυμός, φρήν, φίλος, κῆρ, κραδίη, ἦτορ, con sus respectivas definiciones. Consideramos que para no caer...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Moscone, Ricardo
Formato: Artículo
Lenguaje:Español
Publicado: Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa" 2020
Materias:
Acceso en línea:https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/9767
Aporte de:
Descripción
Sumario:Resumen: Habiendo encontrado que el léxico psicológico en la épica homérica es completo, coherente y sin contradicciones, presentaremos la traduc-ción de algunos de los principales conceptos: ψυχή, θυμός, φρήν, φίλος, κῆρ, κραδίη, ἦτορ, con sus respectivas definiciones. Consideramos que para no caer en confusiones y superposiciones y posteriormente atribuir el problema al dialecto homérico, es imprescindible contar con las definiciones de las principales palabras de la teoría psicológica con la que se aborda el texto.