Éthique de « l’hospitalité langagière » et pratique de la traduction selon Paul Ricoeur

Dans cette communication, nous chercherons à démontrer dans quel sens le concept « d’hospitalité langagière » développé par Paul Ricoeur constitue un moyen précieux pour repenser l’éthique propre à nos sociétés contemporaines. En effet, Ricoeur questionne les problèmes de la traduction et la fragile...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Fins, Adelaide Gregorio
Otros Autores: Jornadas : Diálogos entre Literatura, Estética y Teología, “La hospitalidad: encuentro y desafío” (7° : 2019 : Buenos Aires)
Formato: Documento de conferencia
Lenguaje:fra
Publicado: 2019
Materias:
Acceso en línea:https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/8486
Aporte de:
Descripción
Sumario:Dans cette communication, nous chercherons à démontrer dans quel sens le concept « d’hospitalité langagière » développé par Paul Ricoeur constitue un moyen précieux pour repenser l’éthique propre à nos sociétés contemporaines. En effet, Ricoeur questionne les problèmes de la traduction et la fragile condition du traducteur/lecteur pour mettre en valeur l’élargissement des horizons moraux grâce à la pratique de la vertu de « l’hospitalité langagière ». Nous pensons que la traduction est le pilier de la culture et l’horizon de la formation éthique de l’humanité : traduire suppose la compréhension de l’être qui traverse le texte mais aussi celle du temps et de la sensibilité qui va de l’auteur au lecteur – la traduction d’un récit mobilisant une ouverture possible de soi à l’autre et à d’autres cultures, ce qui conduit le sujet à faire l’expérience de l’altérité...