Éthique de « l’hospitalité langagière » et pratique de la traduction selon Paul Ricoeur
Dans cette communication, nous chercherons à démontrer dans quel sens le concept « d’hospitalité langagière » développé par Paul Ricoeur constitue un moyen précieux pour repenser l’éthique propre à nos sociétés contemporaines. En effet, Ricoeur questionne les problèmes de la traduction et la fragile...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Otros Autores: | |
| Formato: | Documento de conferencia |
| Lenguaje: | fra |
| Publicado: |
2019
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/8486 |
| Aporte de: |
| Sumario: | Dans cette communication, nous chercherons à démontrer dans quel sens le concept « d’hospitalité langagière » développé par Paul Ricoeur constitue un moyen précieux pour repenser l’éthique propre à nos sociétés contemporaines. En effet, Ricoeur questionne les problèmes de la traduction et la fragile condition du traducteur/lecteur pour mettre en valeur l’élargissement des horizons moraux grâce à la pratique de la vertu de « l’hospitalité langagière ». Nous pensons que la traduction est le pilier de la culture et l’horizon de la formation éthique de l’humanité : traduire suppose la compréhension de l’être qui traverse le texte mais aussi celle du temps et de la sensibilité qui va de l’auteur au lecteur – la traduction d’un récit mobilisant une ouverture possible de soi à l’autre et à d’autres cultures, ce qui conduit le sujet à faire l’expérience de l’altérité... |
|---|