Los nombres parlantes en las traducciones de Plauto al español : el caso de Persa

Resumen: Ya en el siglo IV, Donato (ad Ter. Ad. v. 26), se refiere a la relación que los nombres propios en la comedia guardan con ciertas características de los personajes que los llevan. En el último siglo, diversos estudiosos se han dedicado a analizar dicha relación y el papel central que los no...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Vázquez, Romina L.
Formato: Artículo
Lenguaje:Español
Publicado: Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa" 2019
Materias:
Acceso en línea:https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4691
Aporte de:
id I33-R139123456789-4691
record_format dspace
institution Universidad Católica Argentina
institution_str I-33
repository_str R-139
collection Repositorio Institucional de la Universidad Católica Argentina (UCA)
language Español
topic Plauto, ca. 254-184 a. C.
LITERATURA LATINA
TEATRO LATINO
COMEDIA
TRADUCCION
ANALISIS TEXTUAL
spellingShingle Plauto, ca. 254-184 a. C.
LITERATURA LATINA
TEATRO LATINO
COMEDIA
TRADUCCION
ANALISIS TEXTUAL
Vázquez, Romina L.
Los nombres parlantes en las traducciones de Plauto al español : el caso de Persa
topic_facet Plauto, ca. 254-184 a. C.
LITERATURA LATINA
TEATRO LATINO
COMEDIA
TRADUCCION
ANALISIS TEXTUAL
description Resumen: Ya en el siglo IV, Donato (ad Ter. Ad. v. 26), se refiere a la relación que los nombres propios en la comedia guardan con ciertas características de los personajes que los llevan. En el último siglo, diversos estudiosos se han dedicado a analizar dicha relación y el papel central que los nombres parlantes juegan en la comicidad plautina. En este sentido, constituyen un elemento sumamente importante en cada una de las piezas y, por tanto, fundamental en el trabajo del traductor. Sin embargo, este problema suele ser soslayado en las traducciones al español, ya que los nombres aparecen, en su mayoría, castellanizados. En el presente trabajo, analizaremos cómo se vierten los nombres parlantes en distintas traducciones de Persa, los criterios seguidos en cada caso y sus implicancias en la traducción como producto textual.
format Artículo
author Vázquez, Romina L.
author_facet Vázquez, Romina L.
author_sort Vázquez, Romina L.
title Los nombres parlantes en las traducciones de Plauto al español : el caso de Persa
title_short Los nombres parlantes en las traducciones de Plauto al español : el caso de Persa
title_full Los nombres parlantes en las traducciones de Plauto al español : el caso de Persa
title_fullStr Los nombres parlantes en las traducciones de Plauto al español : el caso de Persa
title_full_unstemmed Los nombres parlantes en las traducciones de Plauto al español : el caso de Persa
title_sort los nombres parlantes en las traducciones de plauto al español : el caso de persa
publisher Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"
publishDate 2019
url https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4691
work_keys_str_mv AT vazquezrominal losnombresparlantesenlastraduccionesdeplautoalespanolelcasodepersa
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820527515435010