Acerca de Génesis 2,23 : la traducción de 'Ishah al griego, al latín y al castellano

Resumen: Luego del relato de la creación del mundo en el primer capítulo del Génesis (Gn 1,1-31), la descripción particular y ampliada de la creación del ser humano se detiene en una consideración etimológica sobre la relación del femenino ´ishah (mujer) con el lexema ´ish (varón). La lectura de una...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Hack de Smith, Viviana
Formato: Artículo
Lenguaje:Español
Publicado: Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa" 2019
Materias:
Acceso en línea:https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4278
Aporte de:
id I33-R139123456789-4278
record_format dspace
institution Universidad Católica Argentina
institution_str I-33
repository_str R-139
collection Repositorio Institucional de la Universidad Católica Argentina (UCA)
language Español
topic TRADUCCION
Biblia. A.T. Génesis
GRIEGO
LATIN
LENGUAS MODERNAS
CASTELLANO
spellingShingle TRADUCCION
Biblia. A.T. Génesis
GRIEGO
LATIN
LENGUAS MODERNAS
CASTELLANO
Hack de Smith, Viviana
Acerca de Génesis 2,23 : la traducción de 'Ishah al griego, al latín y al castellano
topic_facet TRADUCCION
Biblia. A.T. Génesis
GRIEGO
LATIN
LENGUAS MODERNAS
CASTELLANO
description Resumen: Luego del relato de la creación del mundo en el primer capítulo del Génesis (Gn 1,1-31), la descripción particular y ampliada de la creación del ser humano se detiene en una consideración etimológica sobre la relación del femenino ´ishah (mujer) con el lexema ´ish (varón). La lectura de una línea interpretativa atestiguada en los primeros siglos da a entender que Génesis 2,23 traza un paralelismo conceptual y metafórico entre la derivación lingüística del sustantivo femenino a partir del mismo lexema que el masculino y el relato de la creación de la mujer a partir de la costilla del propio cuerpo del hombre. Las traducciones de este versículo al griego, al latín y a las lenguas modernas reflejan distintos marcos de comprensión del texto original, en los cuales la aceptación de la derivación léxica o su refutación han generado interpretaciones y exégesis diversas. En el presente trabajo se analiza la lectura de este versículo en la Versión de los Setenta, la Vulgata Latina y versiones españolas a partir de la Biblia Alfonsina hasta nuestros días.
format Artículo
author Hack de Smith, Viviana
author_facet Hack de Smith, Viviana
author_sort Hack de Smith, Viviana
title Acerca de Génesis 2,23 : la traducción de 'Ishah al griego, al latín y al castellano
title_short Acerca de Génesis 2,23 : la traducción de 'Ishah al griego, al latín y al castellano
title_full Acerca de Génesis 2,23 : la traducción de 'Ishah al griego, al latín y al castellano
title_fullStr Acerca de Génesis 2,23 : la traducción de 'Ishah al griego, al latín y al castellano
title_full_unstemmed Acerca de Génesis 2,23 : la traducción de 'Ishah al griego, al latín y al castellano
title_sort acerca de génesis 2,23 : la traducción de 'ishah al griego, al latín y al castellano
publisher Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"
publishDate 2019
url https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4278
work_keys_str_mv AT hackdesmithviviana acercadegenesis223latraducciondeishahalgriegoallatinyalcastellano
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820527142141954