La versión de Olaf Blixen del Carmen LXVI de Catulo
Resumen: La traducción supone una actividad de concordancia lingüística y cultural. El desarrollo sistemático de conceptos teóricos que orientan el trabajo, desde hace décadas, continúa ofreciendo discusión. El presente trabajo examina: i. la perspectiva elaborada por el propio Olaf Blixen para la v...
Guardado en:
| Autores principales: | González Díaz, María José, Tróccoli de León, María Inés |
|---|---|
| Formato: | Artículo |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"
2019
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4277 |
| Aporte de: |
Ejemplares similares
-
Retórica apasionada : Aníbal Núñez traductor de Catulo
por: Puppo, María Lucía
Publicado: (2019) -
Ecos plautinos en Catulo: Mostellaria, 84-156 y Carmen 63, 50-73
por: Galán, Lía M.
Publicado: (2021) -
Vosotros a la taberna, ustedes al boliche (Catulo, Carmen 37)
por: Marrón, Gabriela Andrea
Publicado: (2017) -
Lexemática y traducción : el campo léxico de “temer” en Phormio
por: Breijo, Mariana V.
Publicado: (2019) -
Acerca de la traducción de los poemas de Catulo
por: Galán, Lía
Publicado: (2017)