La versión de Olaf Blixen del Carmen LXVI de Catulo

Resumen: La traducción supone una actividad de concordancia lingüística y cultural. El desarrollo sistemático de conceptos teóricos que orientan el trabajo, desde hace décadas, continúa ofreciendo discusión. El presente trabajo examina: i. la perspectiva elaborada por el propio Olaf Blixen para la v...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: González Díaz, María José, Tróccoli de León, María Inés
Formato: Artículo
Lenguaje:Español
Publicado: Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa" 2019
Materias:
Acceso en línea:https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4277
Aporte de:
Descripción
Sumario:Resumen: La traducción supone una actividad de concordancia lingüística y cultural. El desarrollo sistemático de conceptos teóricos que orientan el trabajo, desde hace décadas, continúa ofreciendo discusión. El presente trabajo examina: i. la perspectiva elaborada por el propio Olaf Blixen para la versión de los textos clásicos; ii. el problema de la selección léxica y iii. el impacto de esta selección en la recreación del mito.