La metáfrasis bizantina como forma de intra-traducción : el caso de la Vida de Espiridón
Resumen: El presente trabajo estudia el caso de la Vida de Espiridón, que atribuimos a Leoncio de Neápolis, y otras versiones del texto que constituyen ‘metáfrasis’. Se propone el concepto de ‘intra-traducción’ para la labor que implica poner en un nivel de lengua accesible a un mayor público aquell...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"
2019
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4273 |
| Aporte de: |
| id |
I33-R139123456789-4273 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| institution |
Universidad Católica Argentina |
| institution_str |
I-33 |
| repository_str |
R-139 |
| collection |
Repositorio Institucional de la Universidad Católica Argentina (UCA) |
| language |
Español |
| topic |
LITERATURA ANTIGUA BIZANCIO PARAFRASIS LITERATURA CRISTIANA BIZANTINA TRADUCCION Leoncio de Neápolis, Siglo VII |
| spellingShingle |
LITERATURA ANTIGUA BIZANCIO PARAFRASIS LITERATURA CRISTIANA BIZANTINA TRADUCCION Leoncio de Neápolis, Siglo VII Cavallero, Pablo Adrián La metáfrasis bizantina como forma de intra-traducción : el caso de la Vida de Espiridón |
| topic_facet |
LITERATURA ANTIGUA BIZANCIO PARAFRASIS LITERATURA CRISTIANA BIZANTINA TRADUCCION Leoncio de Neápolis, Siglo VII |
| description |
Resumen: El presente trabajo estudia el caso de la Vida de Espiridón, que atribuimos a Leoncio de Neápolis, y otras versiones del texto que constituyen ‘metáfrasis’. Se propone el concepto de ‘intra-traducción’ para la labor que implica poner en un nivel de lengua accesible a un mayor público aquello que resultaba ‘difícil’ por su altura lingüística, retórica o poética, pero no pasar un texto de un código a otro, de una lengua a otra. Mas aquí se analiza como ‘intra-traducción a la inversa’ la obra de Leoncio y sus adaptaciones, porque éstas intentan hacer más literario y culto el nivel de lengua del original. Este tipo de tareas es una ‘adaptación’, ‘reelaboración’ o ‘recreación’ más que una traducción, tarea de un reelaborador que, al interior de una misma lengua, hace modificaciones que tienen que ver con el estilo, la intencionalidad y, quizás, la ideología. |
| format |
Artículo |
| author |
Cavallero, Pablo Adrián |
| author_facet |
Cavallero, Pablo Adrián |
| author_sort |
Cavallero, Pablo Adrián |
| title |
La metáfrasis bizantina como forma de intra-traducción : el caso de la Vida de Espiridón |
| title_short |
La metáfrasis bizantina como forma de intra-traducción : el caso de la Vida de Espiridón |
| title_full |
La metáfrasis bizantina como forma de intra-traducción : el caso de la Vida de Espiridón |
| title_fullStr |
La metáfrasis bizantina como forma de intra-traducción : el caso de la Vida de Espiridón |
| title_full_unstemmed |
La metáfrasis bizantina como forma de intra-traducción : el caso de la Vida de Espiridón |
| title_sort |
la metáfrasis bizantina como forma de intra-traducción : el caso de la vida de espiridón |
| publisher |
Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa" |
| publishDate |
2019 |
| url |
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4273 |
| work_keys_str_mv |
AT cavalleropabloadrian lametafrasisbizantinacomoformadeintratraduccionelcasodelavidadeespiridon |
| bdutipo_str |
Repositorios |
| _version_ |
1764820527137947648 |