La metáfrasis bizantina como forma de intra-traducción : el caso de la Vida de Espiridón

Resumen: El presente trabajo estudia el caso de la Vida de Espiridón, que atribuimos a Leoncio de Neápolis, y otras versiones del texto que constituyen ‘metáfrasis’. Se propone el concepto de ‘intra-traducción’ para la labor que implica poner en un nivel de lengua accesible a un mayor público aquell...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Cavallero, Pablo Adrián
Formato: Artículo
Lenguaje:Español
Publicado: Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa" 2019
Materias:
Acceso en línea:https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4273
Aporte de:
id I33-R139123456789-4273
record_format dspace
institution Universidad Católica Argentina
institution_str I-33
repository_str R-139
collection Repositorio Institucional de la Universidad Católica Argentina (UCA)
language Español
topic LITERATURA ANTIGUA
BIZANCIO
PARAFRASIS
LITERATURA CRISTIANA BIZANTINA
TRADUCCION
Leoncio de Neápolis, Siglo VII
spellingShingle LITERATURA ANTIGUA
BIZANCIO
PARAFRASIS
LITERATURA CRISTIANA BIZANTINA
TRADUCCION
Leoncio de Neápolis, Siglo VII
Cavallero, Pablo Adrián
La metáfrasis bizantina como forma de intra-traducción : el caso de la Vida de Espiridón
topic_facet LITERATURA ANTIGUA
BIZANCIO
PARAFRASIS
LITERATURA CRISTIANA BIZANTINA
TRADUCCION
Leoncio de Neápolis, Siglo VII
description Resumen: El presente trabajo estudia el caso de la Vida de Espiridón, que atribuimos a Leoncio de Neápolis, y otras versiones del texto que constituyen ‘metáfrasis’. Se propone el concepto de ‘intra-traducción’ para la labor que implica poner en un nivel de lengua accesible a un mayor público aquello que resultaba ‘difícil’ por su altura lingüística, retórica o poética, pero no pasar un texto de un código a otro, de una lengua a otra. Mas aquí se analiza como ‘intra-traducción a la inversa’ la obra de Leoncio y sus adaptaciones, porque éstas intentan hacer más literario y culto el nivel de lengua del original. Este tipo de tareas es una ‘adaptación’, ‘reelaboración’ o ‘recreación’ más que una traducción, tarea de un reelaborador que, al interior de una misma lengua, hace modificaciones que tienen que ver con el estilo, la intencionalidad y, quizás, la ideología.
format Artículo
author Cavallero, Pablo Adrián
author_facet Cavallero, Pablo Adrián
author_sort Cavallero, Pablo Adrián
title La metáfrasis bizantina como forma de intra-traducción : el caso de la Vida de Espiridón
title_short La metáfrasis bizantina como forma de intra-traducción : el caso de la Vida de Espiridón
title_full La metáfrasis bizantina como forma de intra-traducción : el caso de la Vida de Espiridón
title_fullStr La metáfrasis bizantina como forma de intra-traducción : el caso de la Vida de Espiridón
title_full_unstemmed La metáfrasis bizantina como forma de intra-traducción : el caso de la Vida de Espiridón
title_sort la metáfrasis bizantina como forma de intra-traducción : el caso de la vida de espiridón
publisher Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa"
publishDate 2019
url https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/4273
work_keys_str_mv AT cavalleropabloadrian lametafrasisbizantinacomoformadeintratraduccionelcasodelavidadeespiridon
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820527137947648