España y la traducción de las Metamorphoses de Apuleyo
El Asno de Oro (Metamorphoses) de Apuleyo ejerció una influencia notable en el ámbito de las letras españolas: la novela picaresca (sobre todo el Guzmán de Alfarache) y Cervantes se cuentan entre sus imitadores. Pero la fama de Apuleyo en la península no hubiera sido tal a no ser por la excelente tr...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Otros Autores: | |
| Formato: | Documento de conferencia |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Universidad Católica Argentina
2019
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3870 |
| Aporte de: |
| Sumario: | El Asno de Oro (Metamorphoses) de Apuleyo ejerció una influencia notable en el ámbito de las letras españolas: la novela picaresca (sobre todo el Guzmán de Alfarache) y Cervantes se cuentan entre sus imitadores. Pero la fama de Apuleyo en la península no hubiera sido tal a no ser por la excelente traducción de López de Cortegana (circa 1513), que dio origen a una fecunda tradición. El propósito de este trabajo es cotejar algunos pasajes considerados difíciles de traducir (cf. Kenney) del cuento insertado en las Metamorphoses, Cupido y Psique, según las versiones españolas de López de Cortegana, Lisardo Rubio (1978) y la reciente de Juan Martos (2003). Para ello se tendrán en cuenta algunos principios de traducción dados por Steiner (1995). |
|---|