La hospitalidad lingüística : ¿A quién hospeda, quien traduce?

Resumen: El paradigma de la traducción es un texto curioso. Ricoeur parte de la seguridad que otorgan las definiciones sobre qué es la traducción para terminar con la confesión de perplejidad ante un problema que pertenece a “las letanías de los ‘a pesar de’” [Le paradigme de la traduction, 42]. En...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Díez Fischer, Francisco Martín
Otros Autores: Encuentro Nacional de Fenomenología y Hermenéutica : Acontecimiento y Modos del Tiempo (21º : 2010 : Buenos Aires, Argentina)
Formato: Documento de conferencia
Lenguaje:Español
Publicado: 2019
Materias:
Acceso en línea:https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/3014
Aporte de:
Descripción
Sumario:Resumen: El paradigma de la traducción es un texto curioso. Ricoeur parte de la seguridad que otorgan las definiciones sobre qué es la traducción para terminar con la confesión de perplejidad ante un problema que pertenece a “las letanías de los ‘a pesar de’” [Le paradigme de la traduction, 42]. En el mientras tanto establece un extraño principio: la catástrofe lingüística de Babel pertenece a esa clase de situaciones irreversibles en las que un mero fruto de la naturaleza, la fraternidad, se convierte en proyecto ético. Ante la diversidad y confusión de lenguas, el hecho de la traducción se transmuta en tarea obligatoria y útil, cuya moralidad está contenida en la sugerente idea de hospitalidad lingüística. La prueba del extranjero plantea la pregunta sobre ¿qué es en verdad hospedar en el lenguaje?