Por ahí / ni ahí, desde la localización a la modalidad
Resumen: En el español coloquial de la Argentina se emplean las locuciones por ahí y ni ahí como índices de modalidad. Sin embargo, apenas existen registros lexicográficos de por ahí como marca de probabilidad y atenuación enunciativa (=a lo mejor) y de ni ahí como refuerzo de la negación (=absol...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
John Benjamins Publishing Company
2022
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/13718 |
| Aporte de: |
| Sumario: | Resumen: En el español coloquial de la Argentina se emplean las locuciones por ahí y ni ahí
como índices de modalidad. Sin embargo, apenas existen registros lexicográficos
de por ahí como marca de probabilidad y atenuación enunciativa (=a lo mejor)
y de ni ahí como refuerzo de la negación (=absolutamente no). Entonces, dentro
de un enfoque cognitivo-funcional, intentaré explicar no solo el pasaje de estos
giros desde el dominio locativo hasta el de la modalidad, sino también caracterizarlos
como índices de modalidad e integrarlos entre los adverbios y formas
equivalentes que se deslizan desde el ámbito predicativo hacia una función
periférica que repercute sobre el modus oracional. Esta conversión del dominio
locativo al modal supone un proceso de subjetivización, lo que se asocia a una
serie de cambios formales por los cuales se redirige el significado referencial
literal de las locuciones hacia el ámbito de la enunciación. |
|---|