¿La versión de Babel? : Imaginarios de lengua y traducción en la Argentina, 1900-1938

Resumen: Entre fines del siglo xix y fines de los años 1930 –esto es, según la periodización propuesta en de Diego 1, entre la organización y modernización del sistema editorial y el comienzo de la llamada edad de oro del libro argentino–, las versiones castellanas de textos franceses no contempo...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Cámpora, Magdalena
Formato: Parte de libro
Lenguaje:Español
Publicado: Éditions Rue d'Ulm 2020
Materias:
Acceso en línea:https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/10803
Aporte de:
Descripción
Sumario:Resumen: Entre fines del siglo xix y fines de los años 1930 –esto es, según la periodización propuesta en de Diego 1, entre la organización y modernización del sistema editorial y el comienzo de la llamada edad de oro del libro argentino–, las versiones castellanas de textos franceses no contemporáneos que circulan en la Argentina son, en su gran mayoría, traducciones hechas en Europa 2, principalmente en España y en Francia, cuando París era “la capital de la edición en lengua española 3” y Buenos Aires era, para Madrid, “el mercado cultural más apetecible entre las antiguas colonias del Reino 4”.