¿La versión de Babel? : Imaginarios de lengua y traducción en la Argentina, 1900-1938
Resumen: Entre fines del siglo xix y fines de los años 1930 –esto es, según la periodización propuesta en de Diego 1, entre la organización y modernización del sistema editorial y el comienzo de la llamada edad de oro del libro argentino–, las versiones castellanas de textos franceses no contempo...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Parte de libro |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Éditions Rue d'Ulm
2020
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/10803 |
| Aporte de: |
| Sumario: | Resumen: Entre fines del siglo xix y fines de los años 1930 –esto es, según la periodización
propuesta en de Diego 1, entre la organización y modernización del sistema
editorial y el comienzo de la llamada edad de oro del libro argentino–, las
versiones castellanas de textos franceses no contemporáneos que circulan en
la Argentina son, en su gran mayoría, traducciones hechas en Europa 2, principalmente
en España y en Francia, cuando París era “la capital de la edición en
lengua española 3” y Buenos Aires era, para Madrid, “el mercado cultural más apetecible entre las antiguas colonias del Reino 4”. |
|---|