La hidra de los traductores : exclusiones y continuidades en “El escritor argentino y la tradición”
Resumen: “El escritor argentino y la tradición” es un texto polémico, que busca desalojar a sus oponentes del espacio de la traducción y la importación cultural. Según Borges, los nacionalistas (pero también la izquierda) ocultarían sus propias operaciones de traducción, y serían incapaces de ref...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras
2020
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/10722 |
| Aporte de: |
| Sumario: | Resumen: “El escritor argentino y la tradición” es un texto polémico, que busca
desalojar a sus oponentes del espacio de la traducción y la importación cultural. Según
Borges, los nacionalistas (pero también la izquierda) ocultarían sus propias operaciones
de traducción, y serían incapaces de reflexionar sobre ellas. Lo cierto es que el
nacionalismo de derecha inscribe explícitamente a la “literatura argentina” en la
“tradición occidental” y piensa, por tanto, la necesidad de la traducción y la importación
cultural. Algo similar sucede con la izquierda. El objeto de este trabajo es, pues, analizar
la forma que Borges construye, a partir de una cierta noción de autonomía literaria, un
espacio de la “tradición occidental” que excluye la acción de otros
traductores/importadores culturales. |
|---|