Más allá de los límites: expansión y traducción en El mal de la taiga, de Cristina Rivera Garza

Así como la protagonista de El mal de la taiga (2012) inicia una travesía que la llevará a los límites del mundo conocido, es la propia novela la que va más allá de las fronteras genéricas, artísticas y mediales. La traducción, por su parte, es más que una temática, ya que organiza la morfología del...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Olaizola, Andrés
Formato: Artículo
Lenguaje:Español
Publicado: Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras 2025
Materias:
Acceso en línea:https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/20176
Aporte de:
id I33-R139-123456789-20176
record_format dspace
spelling I33-R139-123456789-201762025-07-16T05:02:49Z Más allá de los límites: expansión y traducción en El mal de la taiga, de Cristina Rivera Garza Olaizola, Andrés TRADUCCION NOVELA ILUSTRACIONES LITERATURA MEXICANA Así como la protagonista de El mal de la taiga (2012) inicia una travesía que la llevará a los límites del mundo conocido, es la propia novela la que va más allá de las fronteras genéricas, artísticas y mediales. La traducción, por su parte, es más que una temática, ya que organiza la morfología del texto. El mal de la taiga opera a partir de distintos procesos de traducción, reformulación, paráfrasis: desde el marco básico (todo el texto es un discurso transpuesto) hasta la discordancia permanente entre las representaciones de diversos lenguajes (verbal, visual, musical). 2025-07-15T20:58:07Z 2025-07-15T20:58:07Z 2025 Artículo 0326-3363 2683-7897 https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/20176 10.46553/letras6780 spa Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ application/pdf Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras Letras 2025 (91)
institution Universidad Católica Argentina
institution_str I-33
repository_str R-139
collection Repositorio Institucional de la Universidad Católica Argentina (UCA)
language Español
topic TRADUCCION
NOVELA
ILUSTRACIONES
LITERATURA MEXICANA
spellingShingle TRADUCCION
NOVELA
ILUSTRACIONES
LITERATURA MEXICANA
Olaizola, Andrés
Más allá de los límites: expansión y traducción en El mal de la taiga, de Cristina Rivera Garza
topic_facet TRADUCCION
NOVELA
ILUSTRACIONES
LITERATURA MEXICANA
description Así como la protagonista de El mal de la taiga (2012) inicia una travesía que la llevará a los límites del mundo conocido, es la propia novela la que va más allá de las fronteras genéricas, artísticas y mediales. La traducción, por su parte, es más que una temática, ya que organiza la morfología del texto. El mal de la taiga opera a partir de distintos procesos de traducción, reformulación, paráfrasis: desde el marco básico (todo el texto es un discurso transpuesto) hasta la discordancia permanente entre las representaciones de diversos lenguajes (verbal, visual, musical).
format Artículo
author Olaizola, Andrés
author_facet Olaizola, Andrés
author_sort Olaizola, Andrés
title Más allá de los límites: expansión y traducción en El mal de la taiga, de Cristina Rivera Garza
title_short Más allá de los límites: expansión y traducción en El mal de la taiga, de Cristina Rivera Garza
title_full Más allá de los límites: expansión y traducción en El mal de la taiga, de Cristina Rivera Garza
title_fullStr Más allá de los límites: expansión y traducción en El mal de la taiga, de Cristina Rivera Garza
title_full_unstemmed Más allá de los límites: expansión y traducción en El mal de la taiga, de Cristina Rivera Garza
title_sort más allá de los límites: expansión y traducción en el mal de la taiga, de cristina rivera garza
publisher Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras
publishDate 2025
url https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/20176
work_keys_str_mv AT olaizolaandres masalladeloslimitesexpansionytraduccionenelmaldelataigadecristinariveragarza
_version_ 1845297979326464000