Criptomonedas: correcto tratamiento de la terminología bilingüe (español-inglés)
Cualquier lengua viva se ve permanente modificada debido a la necesidad de crear nuevos términos para discutir y designar desarrollos tecnológicos. En la modernidad, se ha afianzado la posición del inglés como lengua por excelencia para la divulgación científica y los traductores de español deben...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Lenguas
2024
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/19210 |
| Aporte de: |
| Sumario: | Cualquier lengua viva se ve permanente modificada debido a la necesidad de crear nuevos
términos para discutir y designar desarrollos tecnológicos. En la modernidad, se ha afianzado
la posición del inglés como lengua por excelencia para la divulgación científica y los
traductores de español deben decidir cómo incorporar los neologismos anglosajones, acerca de
los cuales puede aún no existir bibliografía o recomendaciones de uso. Expertos en la lengua e
instituciones regularizadoras intentan llegar a una verdad absoluta acerca de cuál es el método
correcto para tratar a los extranjerismos. Uno de los avances tecnológicos más importantes de
los últimos 15 años ha sido la creación de las criptomonedas, que revolucionaron las finanzas
internacionales. En el marco de esta nueva terminología, ¿existen recomendaciones de uso por
parte de expertos e instituciones? ¿Son adecuadas? ¿Podríamos utilizar un solo método de
incorporación para todos los términos? ¿Se puede ya analizar el uso que se le dan a estas
palabras en textos en español existentes? ¿Estas soluciones son semántica y funcionalmente
correctas? Este trabajo pretende realizar recomendaciones sobre el tratamiento de términos
novedosos del texto fuente sobre criptomonedas y proveer al traductor una hoja de ruta para
investigar neologismos y tomar decisiones fundadas al traducirlos, dejando la puerta abierta
para futuras investigaciones de nueva terminología surgida. |
|---|