Criptomonedas: correcto tratamiento de la terminología bilingüe (español-inglés)

Cualquier lengua viva se ve permanente modificada debido a la necesidad de crear nuevos términos para discutir y designar desarrollos tecnológicos. En la modernidad, se ha afianzado la posición del inglés como lengua por excelencia para la divulgación científica y los traductores de español deben...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Dawidowich, Verónica Miriam
Formato: Artículo
Lenguaje:Español
Publicado: Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Lenguas 2024
Materias:
Acceso en línea:https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/19210
Aporte de:
id I33-R139-123456789-19210
record_format dspace
spelling I33-R139-123456789-192102024-12-13T05:02:06Z Criptomonedas: correcto tratamiento de la terminología bilingüe (español-inglés) Dawidowich, Verónica Miriam CRIPTOMONEDAS TRADUCCION ANALISIS SEMANTICO ANALISIS FUNCIONAL NEOLOGISMOS Cualquier lengua viva se ve permanente modificada debido a la necesidad de crear nuevos términos para discutir y designar desarrollos tecnológicos. En la modernidad, se ha afianzado la posición del inglés como lengua por excelencia para la divulgación científica y los traductores de español deben decidir cómo incorporar los neologismos anglosajones, acerca de los cuales puede aún no existir bibliografía o recomendaciones de uso. Expertos en la lengua e instituciones regularizadoras intentan llegar a una verdad absoluta acerca de cuál es el método correcto para tratar a los extranjerismos. Uno de los avances tecnológicos más importantes de los últimos 15 años ha sido la creación de las criptomonedas, que revolucionaron las finanzas internacionales. En el marco de esta nueva terminología, ¿existen recomendaciones de uso por parte de expertos e instituciones? ¿Son adecuadas? ¿Podríamos utilizar un solo método de incorporación para todos los términos? ¿Se puede ya analizar el uso que se le dan a estas palabras en textos en español existentes? ¿Estas soluciones son semántica y funcionalmente correctas? Este trabajo pretende realizar recomendaciones sobre el tratamiento de términos novedosos del texto fuente sobre criptomonedas y proveer al traductor una hoja de ruta para investigar neologismos y tomar decisiones fundadas al traducirlos, dejando la puerta abierta para futuras investigaciones de nueva terminología surgida. All living languages are permanently modified as it is necessary to create new terms to discuss and describe advances in technology. In modern times, the role of English as the prominent language for scientific communication has been reinforced, and translators of Spanish have to decide how to incorporate English neologisms, which may not appear in the literature and for which there may not be recommendations. Language experts and regulatory institutions attempt to discover an absolute truth as to which is the correct method to tackle foreignisms. One of the most important advances of the last 15 years have been cryptocurrencies, which have revolutionized global finances. In connection with this new terminology, are there recommendations by experts and institutions on how to use them? Are these recommendations appropriate? Could we use a single method to incorporate all terms? Is it possible to analyze these words in already-existing texts in Spanish? Are these solutions correct from a semantic and functional point of view? This paper's goal is to issue recommendations on how to manage novelty terms from the source text on cryptocurrencies and provide translators with a roadmap to investigate neologisms and make informed decisions when translating them, while leaving the door open for future research of any arising terminology. 2024-12-12T11:03:46Z 2024-12-12T11:03:46Z 2024 Artículo 2525-1791 https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/19210 spa Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ application/pdf Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Lenguas Bridging Cultures. 2024 (9)
institution Universidad Católica Argentina
institution_str I-33
repository_str R-139
collection Repositorio Institucional de la Universidad Católica Argentina (UCA)
language Español
topic CRIPTOMONEDAS
TRADUCCION
ANALISIS SEMANTICO
ANALISIS FUNCIONAL
NEOLOGISMOS
spellingShingle CRIPTOMONEDAS
TRADUCCION
ANALISIS SEMANTICO
ANALISIS FUNCIONAL
NEOLOGISMOS
Dawidowich, Verónica Miriam
Criptomonedas: correcto tratamiento de la terminología bilingüe (español-inglés)
topic_facet CRIPTOMONEDAS
TRADUCCION
ANALISIS SEMANTICO
ANALISIS FUNCIONAL
NEOLOGISMOS
description Cualquier lengua viva se ve permanente modificada debido a la necesidad de crear nuevos términos para discutir y designar desarrollos tecnológicos. En la modernidad, se ha afianzado la posición del inglés como lengua por excelencia para la divulgación científica y los traductores de español deben decidir cómo incorporar los neologismos anglosajones, acerca de los cuales puede aún no existir bibliografía o recomendaciones de uso. Expertos en la lengua e instituciones regularizadoras intentan llegar a una verdad absoluta acerca de cuál es el método correcto para tratar a los extranjerismos. Uno de los avances tecnológicos más importantes de los últimos 15 años ha sido la creación de las criptomonedas, que revolucionaron las finanzas internacionales. En el marco de esta nueva terminología, ¿existen recomendaciones de uso por parte de expertos e instituciones? ¿Son adecuadas? ¿Podríamos utilizar un solo método de incorporación para todos los términos? ¿Se puede ya analizar el uso que se le dan a estas palabras en textos en español existentes? ¿Estas soluciones son semántica y funcionalmente correctas? Este trabajo pretende realizar recomendaciones sobre el tratamiento de términos novedosos del texto fuente sobre criptomonedas y proveer al traductor una hoja de ruta para investigar neologismos y tomar decisiones fundadas al traducirlos, dejando la puerta abierta para futuras investigaciones de nueva terminología surgida.
format Artículo
author Dawidowich, Verónica Miriam
author_facet Dawidowich, Verónica Miriam
author_sort Dawidowich, Verónica Miriam
title Criptomonedas: correcto tratamiento de la terminología bilingüe (español-inglés)
title_short Criptomonedas: correcto tratamiento de la terminología bilingüe (español-inglés)
title_full Criptomonedas: correcto tratamiento de la terminología bilingüe (español-inglés)
title_fullStr Criptomonedas: correcto tratamiento de la terminología bilingüe (español-inglés)
title_full_unstemmed Criptomonedas: correcto tratamiento de la terminología bilingüe (español-inglés)
title_sort criptomonedas: correcto tratamiento de la terminología bilingüe (español-inglés)
publisher Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Lenguas
publishDate 2024
url https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/19210
work_keys_str_mv AT dawidowichveronicamiriam criptomonedascorrectotratamientodelaterminologiabilingueespanolingles
_version_ 1823865130305191936