Análisis contrastivo de la naturaleza categorial de las formas verbales no finitas en español y en inglés
Resumen: En una búsqueda por conocer en profundidad el comportamiento gramatical de las formas verbales no finitas que identificamos como infinitivos, participios y gerundios, ofrecemos una revisión de las descripciones que brindan las gramáticas del español, en contraste con las formas verbales c...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Libro |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Pontificia Universidad Católica Argentina. Colección de la Facultad de Filosofía y Letras
2024
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/18520 |
| Aporte de: |
| Sumario: | Resumen: En una búsqueda por conocer en profundidad el comportamiento gramatical de las formas verbales no finitas que identificamos como infinitivos, participios y gerundios, ofrecemos una revisión de las descripciones que
brindan las gramáticas del español, en contraste con las formas verbales
correspondientes del inglés, colocando especial énfasis en las dificultades
que surgen del trabajo de la traducción.
Este paradigma verbal, que en el español, se encuentra conformado por
una vocal temática (-a, -e, -i, en el caso del infinitivo; -a, -ie en el gerundio; -a, -i en el participio) y una desinencia (-r en el infinitivo; -ndo en el
gerundio y -do en el caso del participio), se contrapone con formas verbales
correspondientes que, en el inglés, se describen morfológicamente sin una
vocal temática en todos los casos, pero con desinencia cero, (en el caso del
infinitivo simple o bare infinitive), una constitución perifrástica (con to en el
caso del <to-infinitive>) (Van Gelderen, 1997, 2006), la desinencia -ing, (en
el caso del gerundio que comparte su morfología con el participio presente),
y la desinencia -ed (en el caso del participio pasado) (Swan, 2003).
Particularmente, las formas no finitas se constituyen en un enigma que
generan cierta dificultad en la enseñanza de estas dos lenguas como lenguas
extranjeras y, sin dudas, representan un desafío para la traductología, por lo
que su estudio en profundidad puede significar un aporte para disciplinas
como la didáctica de la gramática para la enseñanza de estas lenguas como
lenguas extranjeras y de la traducción en el español y el inglés.
La descripción categorial de estas formas resulta conflictiva dado que
como percibimos en los versos de Aulicino (2011, p.333), se trata de formas
que despliegan una variedad de significados híbridos en tanto formas verbales que cubren las funciones de otras clases de palabras como los nombres, los adjetivos y los adverbios, con los que establecen entrecruzamientos
de forma y significado y permiten recrear contextos complejos e intrigantes,
que resultan propicios para el análisis.
Si bien existe un largo debate terminológico respecto de la denominación
de estas formas verbales que depende del tratamiento que las gramáticas de la
lengua española les han dado, en nuestro trabajo hemos optado por la denominación de formas no finitas, luego de revisar otras nomenclaturas como es
el caso de verboides, utilizado por Lenz (1935), que revela una semejanza con
el verbo, pero no lo identifica como una forma verbal en sí, lo que dificultaría
nuestro análisis de las formas no finitas como formas híbridas, que además de
ocupar funciones nominales, adverbiales y adjetivales, en muchos de los contextos mantienen su argumentación verbal. De un modo similar, la denominación de formas nominales del verbo propuesta por Alarcos (2000) queda desestimada para nuestro trabajo porque pone el foco en los empleos nominales de los
verbos, y deja de lado otros usos de los infinitivos, los participios y gerundios,
como los empleos adverbiales y adjetivales que nos interesa analizar. |
|---|