Process implementation in post-editing to ensure quality in translation

Abstract: The translation profession is constantly evolving and becoming more technological to meet the needs of the increasing demand for translation and localization services. The focus should not be on when human linguists will become obsolete, but rather on the competences needed to face this...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Escarrá, Gabriela, Guiñazú, Dolores R.
Formato: Artículo
Lenguaje:Inglés
Publicado: Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Lenguas 2024
Materias:
Acceso en línea:https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/18485
Aporte de:
id I33-R139-123456789-18485
record_format dspace
spelling I33-R139-123456789-184852024-08-07T05:01:35Z Process implementation in post-editing to ensure quality in translation Escarrá, Gabriela Guiñazú, Dolores R. TRADUCCION AUTOMATICA INTELIGENCIA ARTIFICIAL CALIDAD DE LA TRADUCCION POSEDICION Abstract: The translation profession is constantly evolving and becoming more technological to meet the needs of the increasing demand for translation and localization services. The focus should not be on when human linguists will become obsolete, but rather on the competences needed to face this challenge. Thus, the improvement in the quality of Artificial Intelligence-enabled Translation and Machine Translation (MT) are taking over the forefront of technological advances and have compelled translators to adapt to new environments and to learn and adjust their own processes and requirements. To that purpose, it is imperative for Translation Service Providers (TSP) and linguists in general to learn and apply quality processes stipulated by ISO standards on Translation, Post-Editing, Terminography and Information Security Management System (ISMS). Resumen: La profesión del traductor está en constante evolución y es cada vez más tecnológica para satisfacer las necesidades de la creciente demanda de servicios de traducción y localización. La atención no debe centrarse en cuándo la lingüística humana se volverá obsoleta, sino en las competencias necesarias para afrontar este desafío. Así, la mejora de la calidad de la traducción producida por inteligencia artificial (IA) y la traducción automática (TA), que están a la vanguardia de los avances tecnológicos, han obligado a los traductores a adaptarse a nuevos entornos y a aprender a ajustar sus propios procesos y requisitos. Para ello, es imperativo que los proveedores de servicios de traducción (PST) y los lingüistas en general aprendan y apliquen los procesos de calidad estipulados por las normas ISO sobre traducción, posedición, terminografía y sistema de gestión de seguridad de la información (SGSI). 2024-08-06T10:47:38Z 2024-08-06T10:47:38Z 2021 Artículo Escarrá, G., Guiñazú, D. R. Process implementation in post-editing to ensure quality in translation [en línea]. Bridging Cultures. 2021 (6). Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/18485 2525-1791 https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/18485 eng Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ application/pdf Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Lenguas Bridging Cultures. 2021 (6).
institution Universidad Católica Argentina
institution_str I-33
repository_str R-139
collection Repositorio Institucional de la Universidad Católica Argentina (UCA)
language Inglés
topic TRADUCCION AUTOMATICA
INTELIGENCIA ARTIFICIAL
CALIDAD DE LA TRADUCCION
POSEDICION
spellingShingle TRADUCCION AUTOMATICA
INTELIGENCIA ARTIFICIAL
CALIDAD DE LA TRADUCCION
POSEDICION
Escarrá, Gabriela
Guiñazú, Dolores R.
Process implementation in post-editing to ensure quality in translation
topic_facet TRADUCCION AUTOMATICA
INTELIGENCIA ARTIFICIAL
CALIDAD DE LA TRADUCCION
POSEDICION
description Abstract: The translation profession is constantly evolving and becoming more technological to meet the needs of the increasing demand for translation and localization services. The focus should not be on when human linguists will become obsolete, but rather on the competences needed to face this challenge. Thus, the improvement in the quality of Artificial Intelligence-enabled Translation and Machine Translation (MT) are taking over the forefront of technological advances and have compelled translators to adapt to new environments and to learn and adjust their own processes and requirements. To that purpose, it is imperative for Translation Service Providers (TSP) and linguists in general to learn and apply quality processes stipulated by ISO standards on Translation, Post-Editing, Terminography and Information Security Management System (ISMS).
format Artículo
author Escarrá, Gabriela
Guiñazú, Dolores R.
author_facet Escarrá, Gabriela
Guiñazú, Dolores R.
author_sort Escarrá, Gabriela
title Process implementation in post-editing to ensure quality in translation
title_short Process implementation in post-editing to ensure quality in translation
title_full Process implementation in post-editing to ensure quality in translation
title_fullStr Process implementation in post-editing to ensure quality in translation
title_full_unstemmed Process implementation in post-editing to ensure quality in translation
title_sort process implementation in post-editing to ensure quality in translation
publisher Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Lenguas
publishDate 2024
url https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/18485
work_keys_str_mv AT escarragabriela processimplementationinposteditingtoensurequalityintranslation
AT guinazudoloresr processimplementationinposteditingtoensurequalityintranslation
_version_ 1807949604634755072