Σεληνιάζομαι en Mateo 17,15: Anotaciones filológicas y propuesta de traducción
Translating consists in reproducing in the receptor language the closestnatural equivalent of the source-language message, first in terms ofmeaning and secondly in terms of style.A conscientious translator will want the closest natural equivalent.Eugene A. Nida y Charles R. TaberThe context does not...
Guardado en:
Autores principales: | , , , |
---|---|
Formato: | Artículo |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
Universidad Adventista del Plata
2022
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/15242 |
Aporte de: |
id |
I33-R139-123456789-15242 |
---|---|
record_format |
dspace |
institution |
Universidad Católica Argentina |
institution_str |
I-33 |
repository_str |
R-139 |
collection |
Repositorio Institucional de la Universidad Católica Argentina (UCA) |
language |
Español |
topic |
FILOLOGIA TRADUCCION EXEGESIS BIBLICA Biblia. N.T. |
spellingShingle |
FILOLOGIA TRADUCCION EXEGESIS BIBLICA Biblia. N.T. Talamé, Maria V. Velardo, Leandro J. Verdini, Leandro Ariel Vernola, Pablo Σεληνιάζομαι en Mateo 17,15: Anotaciones filológicas y propuesta de traducción |
topic_facet |
FILOLOGIA TRADUCCION EXEGESIS BIBLICA Biblia. N.T. |
description |
Translating consists in reproducing in the receptor language the closestnatural equivalent of the source-language message, first in terms ofmeaning and secondly in terms of style.A conscientious translator will want the closest natural equivalent.Eugene A. Nida y Charles R. TaberThe context does not merely help us understand meaning—itvirtually makes meaning.Moisés Silva. A diferencia de Marcos (9,14-29) y de Lucas (9,37-43), que atribuyen
explícitamente la enfermedad a un “espíritu mudo” (πνεῦμα ἄλαλον) y
a un “espíritu” (πνεῦμα) respectivamente, la caracterización de la afección del muchacho en Mateo 17,15 se da con el inusual σεληνιάζομαι
que la mayoría de los traductores y comentaristas traducen como “epiléptico”, y otros, más apegados a la etimología, como “lunático”.1
Incluso algunos, con claros visos de ambigüedad interpretativa, titulan la perícopa
“curación de un epiléptico”, pero, a la hora de ofrecer una traducción, se
inclinan por “lunático”. El siguiente comentario de Ulrich Luz es sintomático:
Moon sickness is epilepsy, the “holy illness” that according to a widespread view
in antiquity could be caused by the moon goddess Selene and be connected with
the phases of the moon. In antiquity epilepsy was explained either as a supernatural phenomenon—as“being possessed” (ἐπιληψία) by a divine power (=“ἱερῆς
νούσου”) or by demons—or in medical literature as a natural illness that “does
not seem to be more divine or holy than other illnesses”.3
Ahora bien, la traducción de σεληνιάζομαι en Mateo 17,15 resulta
compleja por cuatro motivos: (1) por ser un lexema de baja frecuencia,
propio del idiolecto mateano (Mt 4,24 y 17,15); (2) por consideraciones
etimológicas, a saber, las disímiles connotaciones del término σελήνη/
Luna en la antigüedad; (3)en el versículo 15, y a diferencia de Lucas 9,39,
se describen dos manifestaciones —caer en el fuego y en el agua— que
no necesariamente están asociadas con ataques epilépticos;4
(4)en el versículo 18, el evangelista describe el accionar jesuano como un exorcismo.
A juzgar por el conjunto de estos datos, no resulta evidente justificar
la traducción de σεληνιάζομαι en Mateo 17,15 —y, por consiguiente, en
Mateo 4,24— por“epiléptico”... |
format |
Artículo |
author |
Talamé, Maria V. Velardo, Leandro J. Verdini, Leandro Ariel Vernola, Pablo |
author_facet |
Talamé, Maria V. Velardo, Leandro J. Verdini, Leandro Ariel Vernola, Pablo |
author_sort |
Talamé, Maria V. |
title |
Σεληνιάζομαι en Mateo 17,15: Anotaciones filológicas y propuesta de traducción |
title_short |
Σεληνιάζομαι en Mateo 17,15: Anotaciones filológicas y propuesta de traducción |
title_full |
Σεληνιάζομαι en Mateo 17,15: Anotaciones filológicas y propuesta de traducción |
title_fullStr |
Σεληνιάζομαι en Mateo 17,15: Anotaciones filológicas y propuesta de traducción |
title_full_unstemmed |
Σεληνιάζομαι en Mateo 17,15: Anotaciones filológicas y propuesta de traducción |
title_sort |
σεληνιάζομαι en mateo 17,15: anotaciones filológicas y propuesta de traducción |
publisher |
Universidad Adventista del Plata |
publishDate |
2022 |
url |
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/15242 |
work_keys_str_mv |
AT talamemariav selēniazomaienmateo1715anotacionesfilologicasypropuestadetraduccion AT velardoleandroj selēniazomaienmateo1715anotacionesfilologicasypropuestadetraduccion AT verdinileandroariel selēniazomaienmateo1715anotacionesfilologicasypropuestadetraduccion AT vernolapablo selēniazomaienmateo1715anotacionesfilologicasypropuestadetraduccion |
bdutipo_str |
Repositorios |
_version_ |
1764820525677281280 |