Σεληνιάζομαι en Mateo 17,15: Anotaciones filológicas y propuesta de traducción

Translating consists in reproducing in the receptor language the closestnatural equivalent of the source-language message, first in terms ofmeaning and secondly in terms of style.A conscientious translator will want the closest natural equivalent.Eugene A. Nida y Charles R. TaberThe context does not...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Talamé, Maria V., Velardo, Leandro J., Verdini, Leandro Ariel, Vernola, Pablo
Formato: Artículo
Lenguaje:Español
Publicado: Universidad Adventista del Plata 2022
Materias:
Acceso en línea:https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/15242
Aporte de:
id I33-R139-123456789-15242
record_format dspace
institution Universidad Católica Argentina
institution_str I-33
repository_str R-139
collection Repositorio Institucional de la Universidad Católica Argentina (UCA)
language Español
topic FILOLOGIA
TRADUCCION
EXEGESIS BIBLICA
Biblia. N.T.
spellingShingle FILOLOGIA
TRADUCCION
EXEGESIS BIBLICA
Biblia. N.T.
Talamé, Maria V.
Velardo, Leandro J.
Verdini, Leandro Ariel
Vernola, Pablo
Σεληνιάζομαι en Mateo 17,15: Anotaciones filológicas y propuesta de traducción
topic_facet FILOLOGIA
TRADUCCION
EXEGESIS BIBLICA
Biblia. N.T.
description Translating consists in reproducing in the receptor language the closestnatural equivalent of the source-language message, first in terms ofmeaning and secondly in terms of style.A conscientious translator will want the closest natural equivalent.Eugene A. Nida y Charles R. TaberThe context does not merely help us understand meaning—itvirtually makes meaning.Moisés Silva. A diferencia de Marcos (9,14-29) y de Lucas (9,37-43), que atribuyen explícitamente la enfermedad a un “espíritu mudo” (πνεῦμα ἄλαλον) y a un “espíritu” (πνεῦμα) respectivamente, la caracterización de la afección del muchacho en Mateo 17,15 se da con el inusual σεληνιάζομαι que la mayoría de los traductores y comentaristas traducen como “epiléptico”, y otros, más apegados a la etimología, como “lunático”.1 Incluso algunos, con claros visos de ambigüedad interpretativa, titulan la perícopa “curación de un epiléptico”, pero, a la hora de ofrecer una traducción, se inclinan por “lunático”. El siguiente comentario de Ulrich Luz es sintomático: Moon sickness is epilepsy, the “holy illness” that according to a widespread view in antiquity could be caused by the moon goddess Selene and be connected with the phases of the moon. In antiquity epilepsy was explained either as a supernatural phenomenon—as“being possessed” (ἐπιληψία) by a divine power (=“ἱερῆς νούσου”) or by demons—or in medical literature as a natural illness that “does not seem to be more divine or holy than other illnesses”.3 Ahora bien, la traducción de σεληνιάζομαι en Mateo 17,15 resulta compleja por cuatro motivos: (1) por ser un lexema de baja frecuencia, propio del idiolecto mateano (Mt 4,24 y 17,15); (2) por consideraciones etimológicas, a saber, las disímiles connotaciones del término σελήνη/ Luna en la antigüedad; (3)en el versículo 15, y a diferencia de Lucas 9,39, se describen dos manifestaciones —caer en el fuego y en el agua— que no necesariamente están asociadas con ataques epilépticos;4 (4)en el versículo 18, el evangelista describe el accionar jesuano como un exorcismo. A juzgar por el conjunto de estos datos, no resulta evidente justificar la traducción de σεληνιάζομαι en Mateo 17,15 —y, por consiguiente, en Mateo 4,24— por“epiléptico”...
format Artículo
author Talamé, Maria V.
Velardo, Leandro J.
Verdini, Leandro Ariel
Vernola, Pablo
author_facet Talamé, Maria V.
Velardo, Leandro J.
Verdini, Leandro Ariel
Vernola, Pablo
author_sort Talamé, Maria V.
title Σεληνιάζομαι en Mateo 17,15: Anotaciones filológicas y propuesta de traducción
title_short Σεληνιάζομαι en Mateo 17,15: Anotaciones filológicas y propuesta de traducción
title_full Σεληνιάζομαι en Mateo 17,15: Anotaciones filológicas y propuesta de traducción
title_fullStr Σεληνιάζομαι en Mateo 17,15: Anotaciones filológicas y propuesta de traducción
title_full_unstemmed Σεληνιάζομαι en Mateo 17,15: Anotaciones filológicas y propuesta de traducción
title_sort σεληνιάζομαι en mateo 17,15: anotaciones filológicas y propuesta de traducción
publisher Universidad Adventista del Plata
publishDate 2022
url https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/15242
work_keys_str_mv AT talamemariav selēniazomaienmateo1715anotacionesfilologicasypropuestadetraduccion
AT velardoleandroj selēniazomaienmateo1715anotacionesfilologicasypropuestadetraduccion
AT verdinileandroariel selēniazomaienmateo1715anotacionesfilologicasypropuestadetraduccion
AT vernolapablo selēniazomaienmateo1715anotacionesfilologicasypropuestadetraduccion
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820525677281280