La especificidad de la traducción

Este artículo tiene como objetivo discutir las particularidades de la traducción para la construcción escénica en América Latina, su carácter de traducción cultural. Por ello, es necesario preguntarse por el contexto, la estética y por lo que importa en determinado espacio y tiempo. Para ese objetiv...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Rojo, Sara
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires 2023
Materias:
Acceso en línea:http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/telondefondo/article/view/12926
Aporte de:
Descripción
Sumario:Este artículo tiene como objetivo discutir las particularidades de la traducción para la construcción escénica en América Latina, su carácter de traducción cultural. Por ello, es necesario preguntarse por el contexto, la estética y por lo que importa en determinado espacio y tiempo. Para ese objetivo se analizan cuatro montajes nacidos de traducciones: dos de portugués a español (Till de Márcio Abreu y A mulher que andava em círculos de Éder Rodrígues y de dos chilenas: Hilda Peña de Isidora Stevenson y Clase de Guillermo Calderón.