La especificidad de la traducción

Este artículo tiene como objetivo discutir las particularidades de la traducción para la construcción escénica en América Latina, su carácter de traducción cultural. Por ello, es necesario preguntarse por el contexto, la estética y por lo que importa en determinado espacio y tiempo. Para ese objetiv...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Rojo, Sara
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires 2023
Materias:
Acceso en línea:http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/telondefondo/article/view/12926
Aporte de:
id I28-R267-article-12926
record_format ojs
spelling I28-R267-article-129262023-12-29T18:25:53Z La especificidad de la traducción The Specificity of Translation Rojo, Sara Latin America Translation Theater Portuguese Spanish Till Abreu A mulher que andava em círculos Rodrígues Hilda Peña Stevenson Clase Calderón América Latina Traducción Teatro Portugués Español Till Abreu A mulher que andava em círculos Rodrígues Hilda Peña Stevenson Clase Calderón Este artículo tiene como objetivo discutir las particularidades de la traducción para la construcción escénica en América Latina, su carácter de traducción cultural. Por ello, es necesario preguntarse por el contexto, la estética y por lo que importa en determinado espacio y tiempo. Para ese objetivo se analizan cuatro montajes nacidos de traducciones: dos de portugués a español (Till de Márcio Abreu y A mulher que andava em círculos de Éder Rodrígues y de dos chilenas: Hilda Peña de Isidora Stevenson y Clase de Guillermo Calderón. This article aims to discuss the peculiarities of translation for scenic construction in Latin America, its character of cultural translation. Considering this, it is necessary to ask questions about context, about aesthetics and about what matters in a certain space and time. For this purpose, four staging originated from translations are analyzed: two from Portuguese to Spanish (Till and La mujer que andaba en Círculos) and two from Spanish to Portuguese (Clase and Hilda Peña). Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires 2023-05-24 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/telondefondo/article/view/12926 10.34096/tdf.n37.12926 telondefondo. Revista de Teoría y Crítica Teatral; Núm. 37 (2023) 1669-6301 spa http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/telondefondo/article/view/12926/11616 Derechos de autor 2023 telondefondo. Revista de Teoría y Crítica Teatral https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
institution Universidad de Buenos Aires
institution_str I-28
repository_str R-267
container_title_str telondefondo
language Español
format Artículo revista
topic Latin America
Translation
Theater
Portuguese
Spanish
Till
Abreu
A mulher que andava em círculos
Rodrígues
Hilda Peña
Stevenson
Clase
Calderón
América Latina
Traducción
Teatro
Portugués
Español
Till
Abreu
A mulher que andava em círculos
Rodrígues
Hilda Peña
Stevenson
Clase
Calderón
spellingShingle Latin America
Translation
Theater
Portuguese
Spanish
Till
Abreu
A mulher que andava em círculos
Rodrígues
Hilda Peña
Stevenson
Clase
Calderón
América Latina
Traducción
Teatro
Portugués
Español
Till
Abreu
A mulher que andava em círculos
Rodrígues
Hilda Peña
Stevenson
Clase
Calderón
Rojo, Sara
La especificidad de la traducción
topic_facet Latin America
Translation
Theater
Portuguese
Spanish
Till
Abreu
A mulher que andava em círculos
Rodrígues
Hilda Peña
Stevenson
Clase
Calderón
América Latina
Traducción
Teatro
Portugués
Español
Till
Abreu
A mulher que andava em círculos
Rodrígues
Hilda Peña
Stevenson
Clase
Calderón
author Rojo, Sara
author_facet Rojo, Sara
author_sort Rojo, Sara
title La especificidad de la traducción
title_short La especificidad de la traducción
title_full La especificidad de la traducción
title_fullStr La especificidad de la traducción
title_full_unstemmed La especificidad de la traducción
title_sort la especificidad de la traducción
description Este artículo tiene como objetivo discutir las particularidades de la traducción para la construcción escénica en América Latina, su carácter de traducción cultural. Por ello, es necesario preguntarse por el contexto, la estética y por lo que importa en determinado espacio y tiempo. Para ese objetivo se analizan cuatro montajes nacidos de traducciones: dos de portugués a español (Till de Márcio Abreu y A mulher que andava em círculos de Éder Rodrígues y de dos chilenas: Hilda Peña de Isidora Stevenson y Clase de Guillermo Calderón.
publisher Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires
publishDate 2023
url http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/telondefondo/article/view/12926
work_keys_str_mv AT rojosara laespecificidaddelatraduccion
AT rojosara thespecificityoftranslation
first_indexed 2023-07-10T23:04:48Z
last_indexed 2024-08-14T02:00:01Z
_version_ 1807326434396471296