Aspectos prácticos de la traducción dramática. Algunos ejemplos de traducción: esloveno, serbo-croata-bosnio, italiano y judeo-español

El presente trabajo relata algunos ejemplos de experiencia práctica de traducción dramática realizada para proyectos finalizados a la puesta en escena. Se tratan las traducciones de tres obras de Eduardo Pavlovsky, El Señor Laforgue y Telarañas, traducidas al italiano, y Potestad, traducida al eslov...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Prenz Kopušar, Ana Cecilia
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires 2023
Materias:
Acceso en línea:http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/telondefondo/article/view/12925
Aporte de:
id I28-R267-article-12925
record_format ojs
spelling I28-R267-article-129252023-12-29T18:25:53Z Aspectos prácticos de la traducción dramática. Algunos ejemplos de traducción: esloveno, serbo-croata-bosnio, italiano y judeo-español Practical Aspects of Dramatic Translation. Some Translation examples: Slovenian, Serbian-Croatian-Bosnian, Italian and Judeo-Spanish Prenz Kopušar, Ana Cecilia Pavlovsky El Señor Laforgue Telarañas Potestad Translation into Italian Translation into Slovenian Judeo-Spanish Bohoreta Mosaic Pavlovsky El Señor Laforgue Telarañas Potestad Traducción al italiano Traducción al esloveno Judeoespañol Mosaico Bohoreta El presente trabajo relata algunos ejemplos de experiencia práctica de traducción dramática realizada para proyectos finalizados a la puesta en escena. Se tratan las traducciones de tres obras de Eduardo Pavlovsky, El Señor Laforgue y Telarañas, traducidas al italiano, y Potestad, traducida al esloveno. Asimismo, se reflexiona sobre algunas cuestiones de carácter traductológico que plantea el idioma judeoespañol. This article presents examples of hands-on experience of dramatic translations made for projects that were meant to be represented on stage. Namely, it deals with the translations of three plays by Eduardo Pavlovsky:  El Señor Laforgue and Telarañas, translated into Italian, and Potestad, translated into Slovenian. Additionally, the article takes into consideration matters of translation raised by Judeo-Spanish. Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires 2023-05-24 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/telondefondo/article/view/12925 10.34096/tdf.n37.12925 telondefondo. Revista de Teoría y Crítica Teatral; Núm. 37 (2023) 1669-6301 spa http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/telondefondo/article/view/12925/11615 Derechos de autor 2023 telondefondo. Revista de Teoría y Crítica Teatral https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
institution Universidad de Buenos Aires
institution_str I-28
repository_str R-267
container_title_str telondefondo
language Español
format Artículo revista
topic Pavlovsky
El Señor Laforgue
Telarañas
Potestad
Translation into Italian
Translation into Slovenian
Judeo-Spanish
Bohoreta Mosaic
Pavlovsky
El Señor Laforgue
Telarañas
Potestad
Traducción al italiano
Traducción al esloveno
Judeoespañol
Mosaico Bohoreta
spellingShingle Pavlovsky
El Señor Laforgue
Telarañas
Potestad
Translation into Italian
Translation into Slovenian
Judeo-Spanish
Bohoreta Mosaic
Pavlovsky
El Señor Laforgue
Telarañas
Potestad
Traducción al italiano
Traducción al esloveno
Judeoespañol
Mosaico Bohoreta
Prenz Kopušar, Ana Cecilia
Aspectos prácticos de la traducción dramática. Algunos ejemplos de traducción: esloveno, serbo-croata-bosnio, italiano y judeo-español
topic_facet Pavlovsky
El Señor Laforgue
Telarañas
Potestad
Translation into Italian
Translation into Slovenian
Judeo-Spanish
Bohoreta Mosaic
Pavlovsky
El Señor Laforgue
Telarañas
Potestad
Traducción al italiano
Traducción al esloveno
Judeoespañol
Mosaico Bohoreta
author Prenz Kopušar, Ana Cecilia
author_facet Prenz Kopušar, Ana Cecilia
author_sort Prenz Kopušar, Ana Cecilia
title Aspectos prácticos de la traducción dramática. Algunos ejemplos de traducción: esloveno, serbo-croata-bosnio, italiano y judeo-español
title_short Aspectos prácticos de la traducción dramática. Algunos ejemplos de traducción: esloveno, serbo-croata-bosnio, italiano y judeo-español
title_full Aspectos prácticos de la traducción dramática. Algunos ejemplos de traducción: esloveno, serbo-croata-bosnio, italiano y judeo-español
title_fullStr Aspectos prácticos de la traducción dramática. Algunos ejemplos de traducción: esloveno, serbo-croata-bosnio, italiano y judeo-español
title_full_unstemmed Aspectos prácticos de la traducción dramática. Algunos ejemplos de traducción: esloveno, serbo-croata-bosnio, italiano y judeo-español
title_sort aspectos prácticos de la traducción dramática. algunos ejemplos de traducción: esloveno, serbo-croata-bosnio, italiano y judeo-español
description El presente trabajo relata algunos ejemplos de experiencia práctica de traducción dramática realizada para proyectos finalizados a la puesta en escena. Se tratan las traducciones de tres obras de Eduardo Pavlovsky, El Señor Laforgue y Telarañas, traducidas al italiano, y Potestad, traducida al esloveno. Asimismo, se reflexiona sobre algunas cuestiones de carácter traductológico que plantea el idioma judeoespañol.
publisher Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires
publishDate 2023
url http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/telondefondo/article/view/12925
work_keys_str_mv AT prenzkopusaranacecilia aspectospracticosdelatraducciondramaticaalgunosejemplosdetraduccioneslovenoserbocroatabosnioitalianoyjudeoespanol
AT prenzkopusaranacecilia practicalaspectsofdramatictranslationsometranslationexamplesslovenianserbiancroatianbosnianitalianandjudeospanish
first_indexed 2023-07-10T23:04:48Z
last_indexed 2024-08-14T02:00:01Z
_version_ 1807326434123841536