Translation of the First Book of the Treatise De plantis as Compiled in the Venetian Edition of Averroes’ Commentaries (1550-1562)

This paper presents a translation of the first book of the Liber de Plantis or Book on Plants as found in the Giunta edition of the works of Aristotle and Averroes compiled in the 16th century in Venice. The choice of this text has been motivated firstly by the scarcity of bibliographical sources in...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Herráiz Oliva, Pilar
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires 2024
Materias:
Acceso en línea:http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/petm/article/view/12800
Aporte de:
id I28-R260-article-12800
record_format ojs
spelling I28-R260-article-128002024-07-22T18:45:29Z Translation of the First Book of the Treatise De plantis as Compiled in the Venetian Edition of Averroes’ Commentaries (1550-1562) Traducción del libro primero del Liber de plantis según lo recoge la edición véneta de los comentarios de Averroes (1550-1562) Herráiz Oliva, Pilar De plantis Apud Iuntas Rennaissance Editions History of Science Botany De plantis Apud Iuntas Ediciones renacentistas Historia de la Ciencia Botánica This paper presents a translation of the first book of the Liber de Plantis or Book on Plants as found in the Giunta edition of the works of Aristotle and Averroes compiled in the 16th century in Venice. The choice of this text has been motivated firstly by the scarcity of bibliographical sources in the Spanish language related to this treatise as well as regarding botany as a theoretical discipline in the Middle Ages. Secondly, given the existence of multiple versions and translations of the Book on Plants, we have selected this edition because English translations of the initial Latin version of Alfred of Sareshel or Alfredus Anglicus are already available, and also due to its place in the Venetian corpus of Averroes’ commentaries. Moreover, given that this is the last retroversion of the Book on Plants that we know of, it is also our intention to contribute to the history of the reception of this treatise regarding the terminology it contains. A botanical glossary just as the plants are named in the text is attached, hoping researchers interested in both the History of Philosophy and History of Science will deem it useful. En el presente artículo, presentamos una traducción del libro primero del Liber de plantis o Libro sobre las plantas según se encuentra en la edición Iunctina de las obras de Aristóteles y Averroes compilada en el siglo XVI en Venecia. Lo que nos ha llevado a elegir esta obra es, en primer lugar, la escasez de bibliografía en lengua castellana sobre dicho tratado, así como sobre la botánica como disciplina teórica en la Edad Media. En segundo lugar, dada la existencia de múltiples versiones del Liber de plantis, nos hemos decidido por la que aquí presentamos debido a que ya existen traducciones al inglés de la versión latina inicial de Alfred de Sareshel o Alfredo Ánglico, así como por su lugar en el corpus veneciano de los comentarios de Averroes. Asimismo, dado que esta es la última retroversión de la que tenemos constancia, con esta traducción es también nuestra intención contribuir a la historia de la recepción del tratado que nos ocupa en lo que respecta a la terminología en él recogida. A nuestra traducción adjuntamos un léxico botánico, tal y como los nombres de las plantas aparecen en el texto, que esperamos sirva a los investigadores interesados tanto en la Historia de la Filosofía como en la Historia de la Ciencia. Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires 2024-03-20 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/petm/article/view/12800 10.34096/petm.v45.n1.12800 Patristica et Mediævalia; Vol. 45 Núm. 1 (2024); 193-220 2683-9636 0325-2280 spa http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/petm/article/view/12800/13147
institution Universidad de Buenos Aires
institution_str I-28
repository_str R-260
container_title_str Patristica et Mediævalia
language Español
format Artículo revista
topic De plantis
Apud Iuntas
Rennaissance
Editions
History of Science
Botany
De plantis
Apud Iuntas
Ediciones renacentistas
Historia de la Ciencia
Botánica
spellingShingle De plantis
Apud Iuntas
Rennaissance
Editions
History of Science
Botany
De plantis
Apud Iuntas
Ediciones renacentistas
Historia de la Ciencia
Botánica
Herráiz Oliva, Pilar
Translation of the First Book of the Treatise De plantis as Compiled in the Venetian Edition of Averroes’ Commentaries (1550-1562)
topic_facet De plantis
Apud Iuntas
Rennaissance
Editions
History of Science
Botany
De plantis
Apud Iuntas
Ediciones renacentistas
Historia de la Ciencia
Botánica
author Herráiz Oliva, Pilar
author_facet Herráiz Oliva, Pilar
author_sort Herráiz Oliva, Pilar
title Translation of the First Book of the Treatise De plantis as Compiled in the Venetian Edition of Averroes’ Commentaries (1550-1562)
title_short Translation of the First Book of the Treatise De plantis as Compiled in the Venetian Edition of Averroes’ Commentaries (1550-1562)
title_full Translation of the First Book of the Treatise De plantis as Compiled in the Venetian Edition of Averroes’ Commentaries (1550-1562)
title_fullStr Translation of the First Book of the Treatise De plantis as Compiled in the Venetian Edition of Averroes’ Commentaries (1550-1562)
title_full_unstemmed Translation of the First Book of the Treatise De plantis as Compiled in the Venetian Edition of Averroes’ Commentaries (1550-1562)
title_sort translation of the first book of the treatise de plantis as compiled in the venetian edition of averroes’ commentaries (1550-1562)
description This paper presents a translation of the first book of the Liber de Plantis or Book on Plants as found in the Giunta edition of the works of Aristotle and Averroes compiled in the 16th century in Venice. The choice of this text has been motivated firstly by the scarcity of bibliographical sources in the Spanish language related to this treatise as well as regarding botany as a theoretical discipline in the Middle Ages. Secondly, given the existence of multiple versions and translations of the Book on Plants, we have selected this edition because English translations of the initial Latin version of Alfred of Sareshel or Alfredus Anglicus are already available, and also due to its place in the Venetian corpus of Averroes’ commentaries. Moreover, given that this is the last retroversion of the Book on Plants that we know of, it is also our intention to contribute to the history of the reception of this treatise regarding the terminology it contains. A botanical glossary just as the plants are named in the text is attached, hoping researchers interested in both the History of Philosophy and History of Science will deem it useful.
publisher Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires
publishDate 2024
url http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/petm/article/view/12800
work_keys_str_mv AT herraizolivapilar translationofthefirstbookofthetreatisedeplantisascompiledinthevenetianeditionofaverroescommentaries15501562
AT herraizolivapilar traducciondellibroprimerodelliberdeplantissegunlorecogelaedicionvenetadeloscomentariosdeaverroes15501562
first_indexed 2024-08-14T02:36:42Z
last_indexed 2024-08-14T02:36:42Z
_version_ 1807328742157058048