Mrs. Nonsense visits the Kingdom of Backwards

The work of María Elena Walsh belongs to the collective imagination of Argentina. Her poetry books Tutú Marambá (1960), El Reino del Revés (1963), and Zoo loco (1965); her children’s stories Cuentopos de Gulubú (1966) and El País de la Geometría (1974); the novel Dailan Kifki (1966); and her musical...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Origgi, Alicia Enriqueta
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires 2025
Materias:
Acceso en línea:https://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/filologia/article/view/17272
Aporte de:
id I28-R253-article-17272
record_format ojs
spelling I28-R253-article-172722025-12-19T20:20:48Z Mrs. Nonsense visits the Kingdom of Backwards Doña Disparate visita el Reino del Revés Origgi, Alicia Enriqueta nonsense nursery rhymes limerick folklore translation disparate o nonsense nursery rhymes limerick folclore traducción The work of María Elena Walsh belongs to the collective imagination of Argentina. Her poetry books Tutú Marambá (1960), El Reino del Revés (1963), and Zoo loco (1965); her children’s stories Cuentopos de Gulubú (1966) and El País de la Geometría (1974); the novel Dailan Kifki (1966); and her musical comedies for children Canciones para mirar (1962) and Doña Disparate y Bambuco (1963) played a transformative role in the literary system of the 1960s and helped to establish a new writing paradigm within the field of children’s and youth literature. In these works, nonsense is the core of the texts’ plot. This generative center, around which all of María Elena Walsh’s children’s poetry —and part of her prose— is shaped, has deep folkloric roots, both Spanish and English. Based on modern translation theories, this article examines the hermeneutic work carried out by María Elena Walsh as she rewrites, reformulates, and transmutes poetic traditions from other literatures into her own language. La obra de María Elena Walsh pertenece al imaginario colectivo de Argentina. Sus libros de poemas Tutú Marambá (1960), El Reino del Revés (1963), Zoo loco (1965); los cuentos infantiles Cuentopos de Gulubú (1966), El País de la geometría (1974), la novela Dailan Kifki (1966) y las comedias musicales para chicos, Canciones para mirar (1962) y Doña Disparate y Bambuco (1963), cumplieron un papel movilizador en el sistema literario de los años 60 y gestaron un nuevo paradigma escriturario dentro del campo de la literatura infantil y juvenil. En este corpus, el disparate (o nonsense) es el núcleo de la trama de los textos. Este centro generador alrededor del que se gesta toda la poesía infantil de María Elena Walsh, y una parte de su obra en prosa, tiene hondas raíces folclóricas, tanto españolas como inglesas. Sobre la base de teorías modernas de traducción, en este artículo se analiza el trabajo hermenéutico que realiza María Elena Walsh para reescribir, reformular y transmutar en su propia lengua tradiciones poéticas de otras literaturas. Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires 2025-12-19 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/filologia/article/view/17272 10.34096/filologia.n57.17272 Filología; Vol. 2 No. 57 (2025); 101-114 Filología; Vol. 2 Núm. 57 (2025); 101-114 2422-6009 0071-495X spa https://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/filologia/article/view/17272/15643 Derechos de autor 2025 Alicia Enriqueta Origgi https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
institution Universidad de Buenos Aires
institution_str I-28
repository_str R-253
container_title_str Filología
language Español
format Artículo revista
topic nonsense
nursery rhymes
limerick
folklore
translation
disparate o nonsense
nursery rhymes
limerick
folclore
traducción
spellingShingle nonsense
nursery rhymes
limerick
folklore
translation
disparate o nonsense
nursery rhymes
limerick
folclore
traducción
Origgi, Alicia Enriqueta
Mrs. Nonsense visits the Kingdom of Backwards
topic_facet nonsense
nursery rhymes
limerick
folklore
translation
disparate o nonsense
nursery rhymes
limerick
folclore
traducción
author Origgi, Alicia Enriqueta
author_facet Origgi, Alicia Enriqueta
author_sort Origgi, Alicia Enriqueta
title Mrs. Nonsense visits the Kingdom of Backwards
title_short Mrs. Nonsense visits the Kingdom of Backwards
title_full Mrs. Nonsense visits the Kingdom of Backwards
title_fullStr Mrs. Nonsense visits the Kingdom of Backwards
title_full_unstemmed Mrs. Nonsense visits the Kingdom of Backwards
title_sort mrs. nonsense visits the kingdom of backwards
description The work of María Elena Walsh belongs to the collective imagination of Argentina. Her poetry books Tutú Marambá (1960), El Reino del Revés (1963), and Zoo loco (1965); her children’s stories Cuentopos de Gulubú (1966) and El País de la Geometría (1974); the novel Dailan Kifki (1966); and her musical comedies for children Canciones para mirar (1962) and Doña Disparate y Bambuco (1963) played a transformative role in the literary system of the 1960s and helped to establish a new writing paradigm within the field of children’s and youth literature. In these works, nonsense is the core of the texts’ plot. This generative center, around which all of María Elena Walsh’s children’s poetry —and part of her prose— is shaped, has deep folkloric roots, both Spanish and English. Based on modern translation theories, this article examines the hermeneutic work carried out by María Elena Walsh as she rewrites, reformulates, and transmutes poetic traditions from other literatures into her own language.
publisher Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires
publishDate 2025
url https://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/filologia/article/view/17272
work_keys_str_mv AT origgialiciaenriqueta mrsnonsensevisitsthekingdomofbackwards
AT origgialiciaenriqueta donadisparatevisitaelreinodelreves
first_indexed 2026-01-13T05:08:29Z
last_indexed 2026-01-13T05:08:29Z
_version_ 1854176923193704448