Douze Poèmes: el comienzo de la alternancia idiomática
En este trabajo tomaremos dos poemas escritos a fines de la década del 30 y que aparecieron en la revista Les Temps modernes en 1946; luego fueron incluidos en las ediciones de Collected Poems in English and French: “they come” y “Dieppe”. La característica principal de estos textos reside en la alt...
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Artículo revista |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
Oficina de publicaciones. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Buenos Aires
2013
|
Materias: | |
Acceso en línea: | http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/Beckettiana/article/view/156 |
Aporte de: |
id |
I28-R244-article-156 |
---|---|
record_format |
ojs |
spelling |
I28-R244-article-1562023-06-27T20:52:44Z Douze Poèmes: el comienzo de la alternancia idiomática Margarit, Lucas Beckett poesía traducción manuscrito poetry translation manuscript En este trabajo tomaremos dos poemas escritos a fines de la década del 30 y que aparecieron en la revista Les Temps modernes en 1946; luego fueron incluidos en las ediciones de Collected Poems in English and French: “they come” y “Dieppe”. La característica principal de estos textos reside en la alternancia del inglés y el francés como lenguas para la escritura poética. También hablaremos de una versión manuscrita de estos poemas. Sin dudas, nos enfrentamos a una poética que se distancia de la idea de texto definitivo, donde la publicación no garantiza que el poema quede inalterable.SummaryIn this paper I deal with two poems from the end of the 30s published in the magazine Les Temps modernes in 1946, and then included in Collected Poems in English and French: “they come” and “Dieppe”, with some variations. For the first time, we see English and French alternate in providing the language of Beckett’s poetical work. I also deal with some German manuscripts. Without any doubt we face a poetic that takes distance of the definitive text idea, where the publication does not guarantee that the poem remains unalterable. Oficina de publicaciones. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Buenos Aires 2013-09-05 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/Beckettiana/article/view/156 Beckettiana; Núm. 12 (2013); 25-32 2683-9679 0327-7550 spa http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/Beckettiana/article/view/156/153 |
institution |
Universidad de Buenos Aires |
institution_str |
I-28 |
repository_str |
R-244 |
container_title_str |
Beckettiana |
language |
Español |
format |
Artículo revista |
topic |
Beckett poesía traducción manuscrito poetry translation manuscript |
spellingShingle |
Beckett poesía traducción manuscrito poetry translation manuscript Margarit, Lucas Douze Poèmes: el comienzo de la alternancia idiomática |
topic_facet |
Beckett poesía traducción manuscrito poetry translation manuscript |
author |
Margarit, Lucas |
author_facet |
Margarit, Lucas |
author_sort |
Margarit, Lucas |
title |
Douze Poèmes: el comienzo de la alternancia idiomática |
title_short |
Douze Poèmes: el comienzo de la alternancia idiomática |
title_full |
Douze Poèmes: el comienzo de la alternancia idiomática |
title_fullStr |
Douze Poèmes: el comienzo de la alternancia idiomática |
title_full_unstemmed |
Douze Poèmes: el comienzo de la alternancia idiomática |
title_sort |
douze poèmes: el comienzo de la alternancia idiomática |
description |
En este trabajo tomaremos dos poemas escritos a fines de la década del 30 y que aparecieron en la revista Les Temps modernes en 1946; luego fueron incluidos en las ediciones de Collected Poems in English and French: “they come” y “Dieppe”. La característica principal de estos textos reside en la alternancia del inglés y el francés como lenguas para la escritura poética. También hablaremos de una versión manuscrita de estos poemas. Sin dudas, nos enfrentamos a una poética que se distancia de la idea de texto definitivo, donde la publicación no garantiza que el poema quede inalterable.SummaryIn this paper I deal with two poems from the end of the 30s published in the magazine Les Temps modernes in 1946, and then included in Collected Poems in English and French: “they come” and “Dieppe”, with some variations. For the first time, we see English and French alternate in providing the language of Beckett’s poetical work. I also deal with some German manuscripts. Without any doubt we face a poetic that takes distance of the definitive text idea, where the publication does not guarantee that the poem remains unalterable. |
publisher |
Oficina de publicaciones. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Buenos Aires |
publishDate |
2013 |
url |
http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/Beckettiana/article/view/156 |
work_keys_str_mv |
AT margaritlucas douzepoemeselcomienzodelaalternanciaidiomatica |
first_indexed |
2023-06-27T20:54:12Z |
last_indexed |
2023-06-27T20:54:12Z |
_version_ |
1769890646553788416 |