Douze Poèmes: el comienzo de la alternancia idiomática

En este trabajo tomaremos dos poemas escritos a fines de la década del 30 y que aparecieron en la revista Les Temps modernes en 1946; luego fueron incluidos en las ediciones de Collected Poems in English and French: “they come” y “Dieppe”. La característica principal de estos textos reside en la alt...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Margarit, Lucas
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Oficina de publicaciones. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Buenos Aires 2013
Materias:
Acceso en línea:http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/Beckettiana/article/view/156
Aporte de:
id I28-R244-article-156
record_format ojs
spelling I28-R244-article-1562023-06-27T20:52:44Z Douze Poèmes: el comienzo de la alternancia idiomática Margarit, Lucas Beckett poesía traducción manuscrito poetry translation manuscript En este trabajo tomaremos dos poemas escritos a fines de la década del 30 y que aparecieron en la revista Les Temps modernes en 1946; luego fueron incluidos en las ediciones de Collected Poems in English and French: “they come” y “Dieppe”. La característica principal de estos textos reside en la alternancia del inglés y el francés como lenguas para la escritura poética. También hablaremos de una versión manuscrita de estos poemas. Sin dudas, nos enfrentamos a una poética que se distancia de la idea de texto definitivo, donde la publicación no garantiza que el poema quede inalterable.SummaryIn this paper I deal with two poems from the end of the 30s published in the magazine Les Temps modernes in 1946, and then included in Collected Poems in English and French: “they come” and “Dieppe”, with some variations. For the first time, we see English and French alternate in providing the language of Beckett’s poetical work. I also deal with some German manuscripts. Without any doubt we face a poetic that takes distance of the definitive text idea, where the publication does not guarantee that the poem remains unalterable. Oficina de publicaciones. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Buenos Aires 2013-09-05 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/Beckettiana/article/view/156 Beckettiana; Núm. 12 (2013); 25-32 2683-9679 0327-7550 spa http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/Beckettiana/article/view/156/153
institution Universidad de Buenos Aires
institution_str I-28
repository_str R-244
container_title_str Beckettiana
language Español
format Artículo revista
topic Beckett
poesía
traducción
manuscrito
poetry
translation
manuscript
spellingShingle Beckett
poesía
traducción
manuscrito
poetry
translation
manuscript
Margarit, Lucas
Douze Poèmes: el comienzo de la alternancia idiomática
topic_facet Beckett
poesía
traducción
manuscrito
poetry
translation
manuscript
author Margarit, Lucas
author_facet Margarit, Lucas
author_sort Margarit, Lucas
title Douze Poèmes: el comienzo de la alternancia idiomática
title_short Douze Poèmes: el comienzo de la alternancia idiomática
title_full Douze Poèmes: el comienzo de la alternancia idiomática
title_fullStr Douze Poèmes: el comienzo de la alternancia idiomática
title_full_unstemmed Douze Poèmes: el comienzo de la alternancia idiomática
title_sort douze poèmes: el comienzo de la alternancia idiomática
description En este trabajo tomaremos dos poemas escritos a fines de la década del 30 y que aparecieron en la revista Les Temps modernes en 1946; luego fueron incluidos en las ediciones de Collected Poems in English and French: “they come” y “Dieppe”. La característica principal de estos textos reside en la alternancia del inglés y el francés como lenguas para la escritura poética. También hablaremos de una versión manuscrita de estos poemas. Sin dudas, nos enfrentamos a una poética que se distancia de la idea de texto definitivo, donde la publicación no garantiza que el poema quede inalterable.SummaryIn this paper I deal with two poems from the end of the 30s published in the magazine Les Temps modernes in 1946, and then included in Collected Poems in English and French: “they come” and “Dieppe”, with some variations. For the first time, we see English and French alternate in providing the language of Beckett’s poetical work. I also deal with some German manuscripts. Without any doubt we face a poetic that takes distance of the definitive text idea, where the publication does not guarantee that the poem remains unalterable.
publisher Oficina de publicaciones. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Buenos Aires
publishDate 2013
url http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/Beckettiana/article/view/156
work_keys_str_mv AT margaritlucas douzepoemeselcomienzodelaalternanciaidiomatica
first_indexed 2023-06-27T20:54:12Z
last_indexed 2023-06-27T20:54:12Z
_version_ 1769890646553788416