A vueltas con la nada. Notas sobre la traducción de Texts for Nothing al castellano

Toda traducción de una obra de Samuel Beckett presenta una serie de problemas muy concretos a los que el traductor debe saber enfrentarse. Esto es particularmente relevante en una narración tan frágil como es Texts for Nothing, una colección de fragmentos cuyo contenido parece insistir en la inutili...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Fernández, José Francisco
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Oficina de publicaciones. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Buenos Aires 2015
Materias:
Acceso en línea:http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/Beckettiana/article/view/1450
Aporte de:
Descripción
Sumario:Toda traducción de una obra de Samuel Beckett presenta una serie de problemas muy concretos a los que el traductor debe saber enfrentarse. Esto es particularmente relevante en una narración tan frágil como es Texts for Nothing, una colección de fragmentos cuyo contenido parece insistir en la inutilidad de todo esfuerzo dedicado a encontrar un sentido a la existencia. Sin embargo, a raíz de una nueva traducción de esta obra al castellano, se ha examinado detenidamente la estructura de la narración y se ha comprobado que el autor ejecutó con maestría la redacción de los distintos fragmentos, lo cual desmiente cualquier interpretación simplista o apresurada que se pueda hacer de la obra.