A vueltas con la nada. Notas sobre la traducción de Texts for Nothing al castellano
Toda traducción de una obra de Samuel Beckett presenta una serie de problemas muy concretos a los que el traductor debe saber enfrentarse. Esto es particularmente relevante en una narración tan frágil como es Texts for Nothing, una colección de fragmentos cuyo contenido parece insistir en la inutili...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Oficina de publicaciones. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Buenos Aires
2015
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/Beckettiana/article/view/1450 |
| Aporte de: |
| id |
I28-R244-article-1450 |
|---|---|
| record_format |
ojs |
| spelling |
I28-R244-article-14502020-05-26T13:51:39Z A vueltas con la nada. Notas sobre la traducción de Texts for Nothing al castellano Fernández, José Francisco Samuel Beckett Texts for Nothing Beckett Studies translation literary criticism Samuel Beckett Textos para nada estudios sobre Samuel Beckett traducción crítica literaria Toda traducción de una obra de Samuel Beckett presenta una serie de problemas muy concretos a los que el traductor debe saber enfrentarse. Esto es particularmente relevante en una narración tan frágil como es Texts for Nothing, una colección de fragmentos cuyo contenido parece insistir en la inutilidad de todo esfuerzo dedicado a encontrar un sentido a la existencia. Sin embargo, a raíz de una nueva traducción de esta obra al castellano, se ha examinado detenidamente la estructura de la narración y se ha comprobado que el autor ejecutó con maestría la redacción de los distintos fragmentos, lo cual desmiente cualquier interpretación simplista o apresurada que se pueda hacer de la obra. The translation of a work by Samuel Beckett presents a number of specific problems that any translator must be aware of. This is particularly relevant with such an evanescent narrative as Texts for Nothing (1955), a collection of fragments whose apparent message is to insist on the futility of any effort towards a meaningful existence. Apropos of a new translation of Texts for Nothing into Spanish, a close inspection of the structure of the different pieces has revealed a solid and careful craftsmanship on the part of the author, which belies any simplistic or hasty conclusion as to the nature of the narrative itself. Oficina de publicaciones. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Buenos Aires 2015-09-08 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/Beckettiana/article/view/1450 Beckettiana; Núm. 13 (2014); 17-24 2683-9679 0327-7550 spa http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/Beckettiana/article/view/1450/1391 |
| institution |
Universidad de Buenos Aires |
| institution_str |
I-28 |
| repository_str |
R-244 |
| container_title_str |
Beckettiana |
| language |
Español |
| format |
Artículo revista |
| topic |
Samuel Beckett Texts for Nothing Beckett Studies translation literary criticism Samuel Beckett Textos para nada estudios sobre Samuel Beckett traducción crítica literaria |
| spellingShingle |
Samuel Beckett Texts for Nothing Beckett Studies translation literary criticism Samuel Beckett Textos para nada estudios sobre Samuel Beckett traducción crítica literaria Fernández, José Francisco A vueltas con la nada. Notas sobre la traducción de Texts for Nothing al castellano |
| topic_facet |
Samuel Beckett Texts for Nothing Beckett Studies translation literary criticism Samuel Beckett Textos para nada estudios sobre Samuel Beckett traducción crítica literaria |
| author |
Fernández, José Francisco |
| author_facet |
Fernández, José Francisco |
| author_sort |
Fernández, José Francisco |
| title |
A vueltas con la nada. Notas sobre la traducción de Texts for Nothing al castellano |
| title_short |
A vueltas con la nada. Notas sobre la traducción de Texts for Nothing al castellano |
| title_full |
A vueltas con la nada. Notas sobre la traducción de Texts for Nothing al castellano |
| title_fullStr |
A vueltas con la nada. Notas sobre la traducción de Texts for Nothing al castellano |
| title_full_unstemmed |
A vueltas con la nada. Notas sobre la traducción de Texts for Nothing al castellano |
| title_sort |
vueltas con la nada. notas sobre la traducción de texts for nothing al castellano |
| description |
Toda traducción de una obra de Samuel Beckett presenta una serie de problemas muy concretos a los que el traductor debe saber enfrentarse. Esto es particularmente relevante en una narración tan frágil como es Texts for Nothing, una colección de fragmentos cuyo contenido parece insistir en la inutilidad de todo esfuerzo dedicado a encontrar un sentido a la existencia. Sin embargo, a raíz de una nueva traducción de esta obra al castellano, se ha examinado detenidamente la estructura de la narración y se ha comprobado que el autor ejecutó con maestría la redacción de los distintos fragmentos, lo cual desmiente cualquier interpretación simplista o apresurada que se pueda hacer de la obra. |
| publisher |
Oficina de publicaciones. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Buenos Aires |
| publishDate |
2015 |
| url |
http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/Beckettiana/article/view/1450 |
| work_keys_str_mv |
AT fernandezjosefrancisco avueltasconlanadanotassobrelatraducciondetextsfornothingalcastellano AT fernandezjosefrancisco vueltasconlanadanotassobrelatraducciondetextsfornothingalcastellano |
| first_indexed |
2023-06-27T20:54:09Z |
| last_indexed |
2023-06-27T20:54:09Z |
| _version_ |
1769890643582124032 |