Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas

A partir del trabajo interdisciplinario en el análisis de las traducciones rioplatenses de las obras de Simone de Beauvoir –en especial Le deuxième sexe– abordamos el problema de la incidencia de los contextos, tanto en la traducción como en la recepción teórico-conceptual, tangible como marcas de é...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Smaldone, Mariana
Formato: publishedVersion Artículo
Lenguaje:Español
Español
Publicado: Mutatis Mutandis 2017
Materias:
Acceso en línea:http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/3237
Aporte de:
id I28-R156filodigital-3237
record_format dspace
institution Universidad de Buenos Aires
institution_str I-28
repository_str R-156
collection FILO Digital - Repositorio de la Facultad de Filosofía y Letras (UBA)
language Español
Español
topic Simone de Beauvoir
traducciones
género
spellingShingle Simone de Beauvoir
traducciones
género
Smaldone, Mariana
Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas
topic_facet Simone de Beauvoir
traducciones
género
description A partir del trabajo interdisciplinario en el análisis de las traducciones rioplatenses de las obras de Simone de Beauvoir –en especial Le deuxième sexe– abordamos el problema de la incidencia de los contextos, tanto en la traducción como en la recepción teórico-conceptual, tangible como marcas de época, particularmente en torno a la enunciación de identidades generizadas. Nos referimos, por ejemplo, a los términos traducidos como “sí misma”, “nosotras”, “invertida”, ya sea en su traducción literal, en relación con la obra en francés, como las transformaciones que se suscitan en la lengua meta. Asimismo, reconocemos la relevancia categorial que cobran algunas de estas fluctuaciones lexicales en el horizonte de la recepción del pensamiento beauvoiriano, especialmente al tener en cuenta las producciones locales de las traductoras-escritoras. En el marco de las investigaciones en Traductología y Filosofía, nuestro trabajo indaga la vinculación entre ideología, lengua y traducción, desde el punto de vista de género.
format publishedVersion
Artículo
Artículo
author Smaldone, Mariana
author_facet Smaldone, Mariana
author_sort Smaldone, Mariana
title Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas
title_short Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas
title_full Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas
title_fullStr Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas
title_full_unstemmed Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas
title_sort las traducciones rioplatenses de le deuxième sexe de simone de beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas
publisher Mutatis Mutandis
publishDate 2017
url http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/3237
work_keys_str_mv AT smaldonemariana lastraduccionesrioplatensesdeledeuxiemesexedesimonedebeauvoirmarcasdeepocaentornoalaenunciaciondeidentidadesgenerizadas
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820520426012676