Las traducciones al francés (Cohen 2012) y al inglés (Wynne 2014) de la novela ¡Que viva la música! de Andrés Caicedo. Comparación, análisis, problemas de la traducción cultural
Se ha realizado un análisis comparativo de las diferentes problemáticas surgidas durante el proceso de traducción. Para ello, se ha hecho un estudio minucioso de los procedimientos usados por los traductores de esta obra en particular: ¡Que viva la música!, de Andrés Caicedo, al inglés y al franc...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Otros Autores: | |
Formato: | Tesis de maestría acceptedVersion |
Lenguaje: | Español Español |
Publicado: |
Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/12837 |
Aporte de: |
id |
I28-R156filodigital-12837 |
---|---|
record_format |
dspace |
institution |
Universidad de Buenos Aires |
institution_str |
I-28 |
repository_str |
R-156 |
collection |
FILO Digital - Repositorio de la Facultad de Filosofía y Letras (UBA) |
language |
Español Español |
topic |
Lengua extranjera Inglés Francés Traducción Andrés Caicedo Lenguas comparadas |
spellingShingle |
Lengua extranjera Inglés Francés Traducción Andrés Caicedo Lenguas comparadas Ramírez Bohorquez, Diana M. Las traducciones al francés (Cohen 2012) y al inglés (Wynne 2014) de la novela ¡Que viva la música! de Andrés Caicedo. Comparación, análisis, problemas de la traducción cultural |
topic_facet |
Lengua extranjera Inglés Francés Traducción Andrés Caicedo Lenguas comparadas |
description |
Se ha realizado un análisis comparativo de las diferentes problemáticas surgidas durante el
proceso de traducción. Para ello, se ha hecho un estudio minucioso de los procedimientos
usados por los traductores de esta obra en particular: ¡Que viva la música!, de Andrés
Caicedo, al inglés y al francés. Este es un autor de culto con un lenguaje vernáculo, que a su
vez, emplea canciones de salsa y la jerga de su época, representa el inconformismo juvenil y
la realidad de la Colombia de los años setenta, en particular de la ciudad de Cali, que quiere
separarse del Boom de la literatura latinoamericana y del realismo mágico para mostrar una
mirada más urbana. El pensamiento del Grupo de Cali, su forma de ver, de enfrentar el
mundo, la influencia en la cultura popular a partir de ese momento.
Se analizan varios autores que investigan el modo en el que el contexto cultural puede incidir
en el campo lingüístico y en los referentes culturales. Algunos estudiosos de la traducción
afirman que las lenguas se distinguen en cuanto a su manera como ven y segmenta la realidad
y cómo intentan resolver las diferencias culturales; y si es el traductor quien debe moverse
entre ambos idiomas y qué estrategias deberá aplicar para lograrlo.
Las técnicas de traducción sirven como instrumentos de análisis para la descripción y la
comparación de las diversas traducciones. Se ofrece un detalle de los autores que plantean
que un traductor debe trabajar con su lengua materna para albergar el texto ajeno y lograr
que la obra original no se confunda con su traducción. |
author2 |
Dimópulos, Mariana |
author_facet |
Dimópulos, Mariana Ramírez Bohorquez, Diana M. |
format |
Tesis de maestría Tesis de maestría acceptedVersion |
author |
Ramírez Bohorquez, Diana M. |
author_sort |
Ramírez Bohorquez, Diana M. |
title |
Las traducciones al francés (Cohen 2012) y al inglés (Wynne 2014) de la novela ¡Que viva la música! de Andrés Caicedo. Comparación, análisis, problemas de la traducción cultural |
title_short |
Las traducciones al francés (Cohen 2012) y al inglés (Wynne 2014) de la novela ¡Que viva la música! de Andrés Caicedo. Comparación, análisis, problemas de la traducción cultural |
title_full |
Las traducciones al francés (Cohen 2012) y al inglés (Wynne 2014) de la novela ¡Que viva la música! de Andrés Caicedo. Comparación, análisis, problemas de la traducción cultural |
title_fullStr |
Las traducciones al francés (Cohen 2012) y al inglés (Wynne 2014) de la novela ¡Que viva la música! de Andrés Caicedo. Comparación, análisis, problemas de la traducción cultural |
title_full_unstemmed |
Las traducciones al francés (Cohen 2012) y al inglés (Wynne 2014) de la novela ¡Que viva la música! de Andrés Caicedo. Comparación, análisis, problemas de la traducción cultural |
title_sort |
las traducciones al francés (cohen 2012) y al inglés (wynne 2014) de la novela ¡que viva la música! de andrés caicedo. comparación, análisis, problemas de la traducción cultural |
publisher |
Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras |
publishDate |
2021 |
url |
http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/12837 |
work_keys_str_mv |
AT ramirezbohorquezdianam lastraduccionesalfrancescohen2012yalingleswynne2014delanovelaquevivalamusicadeandrescaicedocomparacionanalisisproblemasdelatraduccioncultural |
bdutipo_str |
Repositorios |
_version_ |
1764820519533674496 |