Las ediciones bilingües de poesía traducida

Este trabajo busca realizar una primera aproximación al fenómeno de la edición bilingüe de poesía contemporánea en traducción. Actualmente, una parte significativa de los libros de poesía traducida, tanto en Argentina como en el resto de Latinoamérica, en Europa y, en menor medida, EEUU (aquellos me...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Rucavado Rojas, Mario
Formato: Tesis de grado acceptedVersion
Lenguaje:Español
Español
Publicado: Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras 2020
Acceso en línea:http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/11403
Aporte de:
id I28-R156filodigital-11403
record_format dspace
institution Universidad de Buenos Aires
institution_str I-28
repository_str R-156
collection FILO Digital - Repositorio de la Facultad de Filosofía y Letras (UBA)
language Español
Español
description Este trabajo busca realizar una primera aproximación al fenómeno de la edición bilingüe de poesía contemporánea en traducción. Actualmente, una parte significativa de los libros de poesía traducida, tanto en Argentina como en el resto de Latinoamérica, en Europa y, en menor medida, EEUU (aquellos mercados que están en alguna medida interrelacionados con el argentino), se editan de manera bilingüe. Pero, pese a su relativa ubicuidad, no existe un estudio que indague (ni mucho menos que intente explicar) el surgimiento y la evolución de este fenómeno en la Argentina ni (hasta donde se ha podido determinar) en ningún otro país hispanohablante. Mi intención es ensayar una aproximación doble a este fenómeno. Por un lado, busco establecer un corpus, si no exhaustivo, por lo menos suficientemente representativo que permita una perspectiva histórica del surgimiento y la evolución de esta práctica en el mercado editorial argentino. (Es inevitable que este panorama resulte incompleto: el mercado del libro en lengua hispana es necesariamente internacional, y las prácticas editoriales no se limitan a un ámbito lingüístico. Dicho eso, en esta instancia nos limitaremos al caso argentino.) Por otro lado, es necesario elaborar una aproximación teórica sobre el formato bilingüe. No solo porque para rastrearlo eficazmente a través la historia es necesario caracterizarlo de manera precisa sino, además, para lograr una adecuada comprensión de este fenómeno. Como toda práctica editorial, no es ideológicamente neutra sino que encierra concepciones determinadas sobre la traducción, la poesía y la relación entre texto fuente y texto meta. Si bien no es posible ofrecer conclusiones determinantes a través del estudio de un solo mercado editorial, la reflexión teórica nos permite adelantar algunas hipótesis respecto de la función y efectos que puede tener el formato bilingüe en la lectura de poesía traducida.
format Tesis de grado
Tesis de grado
acceptedVersion
author Rucavado Rojas, Mario
spellingShingle Rucavado Rojas, Mario
Las ediciones bilingües de poesía traducida
author_facet Rucavado Rojas, Mario
author_sort Rucavado Rojas, Mario
title Las ediciones bilingües de poesía traducida
title_short Las ediciones bilingües de poesía traducida
title_full Las ediciones bilingües de poesía traducida
title_fullStr Las ediciones bilingües de poesía traducida
title_full_unstemmed Las ediciones bilingües de poesía traducida
title_sort las ediciones bilingües de poesía traducida
publisher Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras
publishDate 2020
url http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/11403
work_keys_str_mv AT rucavadorojasmario lasedicionesbilinguesdepoesiatraducida
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820518928646145