Las ediciones bilingües de poesía traducida
Este trabajo busca realizar una primera aproximación al fenómeno de la edición bilingüe de poesía contemporánea en traducción. Actualmente, una parte significativa de los libros de poesía traducida, tanto en Argentina como en el resto de Latinoamérica, en Europa y, en menor medida, EEUU (aquellos me...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Tesis de grado acceptedVersion |
Lenguaje: | Español Español |
Publicado: |
Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras
2020
|
Acceso en línea: | http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/11403 |
Aporte de: |
id |
I28-R156filodigital-11403 |
---|---|
record_format |
dspace |
institution |
Universidad de Buenos Aires |
institution_str |
I-28 |
repository_str |
R-156 |
collection |
FILO Digital - Repositorio de la Facultad de Filosofía y Letras (UBA) |
language |
Español Español |
description |
Este trabajo busca realizar una primera aproximación al fenómeno de la edición bilingüe de poesía contemporánea en traducción. Actualmente, una parte significativa de los libros de poesía traducida, tanto en Argentina como en el resto de Latinoamérica, en Europa y, en menor medida, EEUU (aquellos mercados que están en alguna medida interrelacionados con el argentino), se editan de manera bilingüe. Pero, pese a su relativa ubicuidad, no existe un estudio que indague (ni mucho menos que intente explicar) el surgimiento y la evolución de este fenómeno en la Argentina ni (hasta donde se ha podido determinar) en ningún otro país hispanohablante. Mi intención es ensayar una aproximación doble a este fenómeno. Por un lado, busco establecer un corpus, si no exhaustivo, por lo menos suficientemente representativo que permita una perspectiva histórica del surgimiento y la evolución de esta práctica en el mercado editorial argentino. (Es inevitable que este panorama resulte incompleto: el mercado del libro en lengua hispana es necesariamente internacional, y las prácticas editoriales no se limitan a un ámbito lingüístico. Dicho eso, en esta instancia nos limitaremos al caso argentino.) Por otro lado, es necesario elaborar una aproximación teórica sobre el formato bilingüe. No solo porque para rastrearlo eficazmente a través la historia es necesario caracterizarlo de manera precisa sino, además, para lograr una adecuada comprensión de este fenómeno. Como toda práctica editorial, no es ideológicamente neutra sino que encierra concepciones determinadas sobre la traducción, la poesía y la relación entre texto fuente y texto meta. Si bien no es posible ofrecer conclusiones determinantes a través del estudio de un solo mercado editorial, la reflexión teórica nos permite adelantar algunas hipótesis respecto de la función y efectos que puede tener el formato bilingüe en la lectura de poesía traducida. |
format |
Tesis de grado Tesis de grado acceptedVersion |
author |
Rucavado Rojas, Mario |
spellingShingle |
Rucavado Rojas, Mario Las ediciones bilingües de poesía traducida |
author_facet |
Rucavado Rojas, Mario |
author_sort |
Rucavado Rojas, Mario |
title |
Las ediciones bilingües de poesía traducida |
title_short |
Las ediciones bilingües de poesía traducida |
title_full |
Las ediciones bilingües de poesía traducida |
title_fullStr |
Las ediciones bilingües de poesía traducida |
title_full_unstemmed |
Las ediciones bilingües de poesía traducida |
title_sort |
las ediciones bilingües de poesía traducida |
publisher |
Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras |
publishDate |
2020 |
url |
http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/11403 |
work_keys_str_mv |
AT rucavadorojasmario lasedicionesbilinguesdepoesiatraducida |
bdutipo_str |
Repositorios |
_version_ |
1764820518928646145 |