"No hablo francés" : El traductor público como intérprete en sede judicial
Abstract: This chronicle is aimed at reflecting the public's general lack of knowledge about the role of translators/interpreters when serving as court expert witnesses, and the hindrances that collecting professional fees at court entails. It also describes the procedures to be followed upon t...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo publishedVersion |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Universidad de Buenos Aires. Facultad de Derecho. Departamento de Publicaciones
2019
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://www.derecho.uba.ar/publicaciones/lye/revistas/102/no-hablo-frances.pdf http://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=pderecho/lecciones&cl=CL1&d=HWA_5530 http://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/collect/pderecho/lecciones/index/assoc/HWA_5530.dir/5530.PDF |
| Aporte de: |
| Sumario: | Abstract: This chronicle is aimed at reflecting the public's general lack of knowledge about the role of translators/interpreters when serving as court expert witnesses, and the hindrances that collecting professional fees at court entails. It also describes the procedures to be followed upon the expert witness' failure to act for reasons beyond his or her control. |
|---|