News On A Boethius' Translation

In the Isagoge Porphyrius cites as examples of his own difference, i.e., of inseparable accident, the blue of the eyes (glaukótes) and the aquiline of the nose (grupótes). Boethius has translated the first noun for caecitas oculorum (the blindness of the eyes) and the second for nasi curuitas (the c...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Dalmasso, Gustavo
Formato: Artículo publishedVersion
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires 1999
Materias:
Acceso en línea:https://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/petm/article/view/7894
https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=patris&d=7894_oai
Aporte de:
id I28-R145-7894_oai
record_format dspace
spelling I28-R145-7894_oai2025-11-17 Dalmasso, Gustavo 1999-09-06 In the Isagoge Porphyrius cites as examples of his own difference, i.e., of inseparable accident, the blue of the eyes (glaukótes) and the aquiline of the nose (grupótes). Boethius has translated the first noun for caecitas oculorum (the blindness of the eyes) and the second for nasi curuitas (the curvature of the nose). Although in Greek it is not necessary, since it is understood, in Latin it is necessary to make it clear that the first noun refers to the color of the eyes and the second to the form of the nose. The problem is that Boethius has translated glaukótes into caecitas. En la Isagoge Porfirio cita como ejemplos de diferencia propia, i.e., de accidente inseparable, el celeste de los ojos (glaukótes) y lo aguileño de la nariz (grupótes). Boecio ha traducido el primer sustantivo por caecitas oculorum (la ceguera de los ojos) y el segundo por nasi curuitas (la curvatura de la nariz). Aunque en griego no es necesario, puesto que se sobreentiende, en latín es menester dejar en claro que el primer sustantivo se refiere al color de los ojos y el segundo a la forma de la nariz. El problema consiste en que Boecio ha traducido glaukótes por caecitas. application/pdf https://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/petm/article/view/7894 spa Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires https://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/petm/article/view/7894/6952 Patristica et Mediævalia; Vol. 20 (1999); 56-59 2683-9636 Boecio traducción Porfirio latín griego Boethius translation Porphyrius Latin Greek News On A Boethius' Translation Nota sobre una traducción boeciana info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=patris&d=7894_oai
institution Universidad de Buenos Aires
institution_str I-28
repository_str R-145
collection Repositorio Digital de la Universidad de Buenos Aires (UBA)
language Español
orig_language_str_mv spa
topic Boecio
traducción
Porfirio
latín
griego
Boethius
translation
Porphyrius
Latin
Greek
spellingShingle Boecio
traducción
Porfirio
latín
griego
Boethius
translation
Porphyrius
Latin
Greek
Dalmasso, Gustavo
News On A Boethius' Translation
topic_facet Boecio
traducción
Porfirio
latín
griego
Boethius
translation
Porphyrius
Latin
Greek
description In the Isagoge Porphyrius cites as examples of his own difference, i.e., of inseparable accident, the blue of the eyes (glaukótes) and the aquiline of the nose (grupótes). Boethius has translated the first noun for caecitas oculorum (the blindness of the eyes) and the second for nasi curuitas (the curvature of the nose). Although in Greek it is not necessary, since it is understood, in Latin it is necessary to make it clear that the first noun refers to the color of the eyes and the second to the form of the nose. The problem is that Boethius has translated glaukótes into caecitas.
format Artículo
publishedVersion
author Dalmasso, Gustavo
author_facet Dalmasso, Gustavo
author_sort Dalmasso, Gustavo
title News On A Boethius' Translation
title_short News On A Boethius' Translation
title_full News On A Boethius' Translation
title_fullStr News On A Boethius' Translation
title_full_unstemmed News On A Boethius' Translation
title_sort news on a boethius' translation
publisher Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires
publishDate 1999
url https://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/petm/article/view/7894
https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=patris&d=7894_oai
work_keys_str_mv AT dalmassogustavo newsonaboethiustranslation
AT dalmassogustavo notasobreunatraduccionboeciana
_version_ 1851375458741911552