News On A Boethius' Translation
In the Isagoge Porphyrius cites as examples of his own difference, i.e., of inseparable accident, the blue of the eyes (glaukótes) and the aquiline of the nose (grupótes). Boethius has translated the first noun for caecitas oculorum (the blindness of the eyes) and the second for nasi curuitas (the c...
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Artículo publishedVersion |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires
1999
|
Materias: | |
Acceso en línea: | http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/petm/article/view/7894 http://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=patris&d=7894_oai |
Aporte de: |
id |
I28-R145-7894_oai |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
I28-R145-7894_oai2020-08-31 Dalmasso, Gustavo 1999-09-06 In the Isagoge Porphyrius cites as examples of his own difference, i.e., of inseparable accident, the blue of the eyes (glaukótes) and the aquiline of the nose (grupótes). Boethius has translated the first noun for caecitas oculorum (the blindness of the eyes) and the second for nasi curuitas (the curvature of the nose). Although in Greek it is not necessary, since it is understood, in Latin it is necessary to make it clear that the first noun refers to the color of the eyes and the second to the form of the nose. The problem is that Boethius has translated glaukótes into caecitas. En la Isagoge Porfirio cita como ejemplos de diferencia propia, i.e., de accidente inseparable, el celeste de los ojos (glaukótes) y lo aguileño de la nariz (grupótes). Boecio ha traducido el primer sustantivo por caecitas oculorum (la ceguera de los ojos) y el segundo por nasi curuitas (la curvatura de la nariz). Aunque en griego no es necesario, puesto que se sobreentiende, en latín es menester dejar en claro que el primer sustantivo se refiere al color de los ojos y el segundo a la forma de la nariz. El problema consiste en que Boecio ha traducido glaukótes por caecitas. application/pdf http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/petm/article/view/7894 10.34096/petm.v19997894 spa Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/petm/article/view/7894/6952 Patristica et Mediævalia; Vol 20 (1999); 56-59 Patristica et Mediævalia; Vol. 20 (1999); 56-59 2683-9636 0325-2280 Boethius translation Porphyrius Latin Greek Boecio traducción Porfirio latín griego News On A Boethius' Translation Nota sobre una traducción boeciana info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=patris&d=7894_oai |
institution |
Universidad de Buenos Aires |
institution_str |
I-28 |
repository_str |
R-145 |
collection |
Repositorio Digital de la Universidad de Buenos Aires (UBA) |
language |
Español |
orig_language_str_mv |
spa |
topic |
Boethius translation Porphyrius Latin Greek Boecio traducción Porfirio latín griego |
spellingShingle |
Boethius translation Porphyrius Latin Greek Boecio traducción Porfirio latín griego Dalmasso, Gustavo News On A Boethius' Translation |
topic_facet |
Boethius translation Porphyrius Latin Greek Boecio traducción Porfirio latín griego |
description |
In the Isagoge Porphyrius cites as examples of his own difference, i.e., of inseparable accident, the blue of the eyes (glaukótes) and the aquiline of the nose (grupótes). Boethius has translated the first noun for caecitas oculorum (the blindness of the eyes) and the second for nasi curuitas (the curvature of the nose). Although in Greek it is not necessary, since it is understood, in Latin it is necessary to make it clear that the first noun refers to the color of the eyes and the second to the form of the nose. The problem is that Boethius has translated glaukótes into caecitas. |
format |
Artículo publishedVersion |
author |
Dalmasso, Gustavo |
author_facet |
Dalmasso, Gustavo |
author_sort |
Dalmasso, Gustavo |
title |
News On A Boethius' Translation |
title_short |
News On A Boethius' Translation |
title_full |
News On A Boethius' Translation |
title_fullStr |
News On A Boethius' Translation |
title_full_unstemmed |
News On A Boethius' Translation |
title_sort |
news on a boethius' translation |
publisher |
Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires |
publishDate |
1999 |
url |
http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/petm/article/view/7894 http://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=patris&d=7894_oai |
work_keys_str_mv |
AT dalmassogustavo newsonaboethiustranslation AT dalmassogustavo notasobreunatraduccionboeciana |
_version_ |
1766024471888527360 |