The two first French translations of the Guzmán de Alfarache: enigmas and revelations of an editorial investigation

At the end of the XVIth century and during the beginning of the XVIIth, the enthusiasm of French lectors about the esthetic innovations of the Spanish narrative prose stimulated a ground-breaking importation of texts. Among them, the Guzmán de Alfarache, by Mateo Alemán, best-seller of the years 159...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Tourneur, Alain
Formato: Artículo publishedVersion Artículo revisado por pares
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires 2017
Materias:
Acceso en línea:https://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/filologia/article/view/7171
https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=filologia&d=7171_oai
Aporte de:
id I28-R145-7171_oai
record_format dspace
spelling I28-R145-7171_oai2025-11-17 Tourneur, Alain 2017-01-15 At the end of the XVIth century and during the beginning of the XVIIth, the enthusiasm of French lectors about the esthetic innovations of the Spanish narrative prose stimulated a ground-breaking importation of texts. Among them, the Guzmán de Alfarache, by Mateo Alemán, best-seller of the years 1599-1604, took over the European literary space. The architects of that library success were the author himself, printers, booksellers, from Madrid, from the other capital cities of the Spanish Monarchy, and Paris. Translators, real passeurs of culture, magnified that importation of Spanish literature in France. Through the line of an editorial investigation intending to uncover the mysteries of the two first translations of the Guzmán de Alfarache in French,this article studies the international diffusion of a successful text, and the activities of agents who promote the circulation of the book as a cultural and literary material, and a commercial object. En las postrimerías del siglo XVI y comienzos del XVII, el entusiasmo de los lectores franceses por las innovaciones estéticas de la prosa narrativa española sirvió de catalizador a una inédita importación de textos. Entre ellos, el Guzmán de Alfarache, de Mateo Alemán, best-seller de los años 1599-1604, invadió el espacio literario europeo. Los artesanos de aquel éxito de librería fueron el propio autor, los impresores, los mercaderes de libros, tanto en Madrid como en las otras capitales de la Monarquía española, y en París. Los traductores, verdaderos passeurs culturales, amplificaron aquella importación de la literatura hispánica en Francia. Vertebrado por una encuesta editorial destinada a revelar los enigmas de las dos primeras traducciones francesas del Guzmán de Alfarache, este artículo estudia la difusión internacional de un texto exitoso, las actividades de unos agentes del libro que facilitaron su circulación como material cultural y literario, y como objeto comercial. application/pdf https://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/filologia/article/view/7171 spa Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires https://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/filologia/article/view/7171/6421 Filología; No. 49 (2017); 9-29 Filología; Núm. 49 (2017); 9-29 2422-6009 0071-495X Guzmán de Alfarache bibliography translation printers and booksellers circulation of books Guzmán de Alfarache bibliografía traducción impresores y libreros circulación del libro The two first French translations of the Guzmán de Alfarache: enigmas and revelations of an editorial investigation Las dos primeras traducciones francesas del Guzmán de Alfarache: enigmas y revelaciones de una investigación editorial info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artículo revisado por pares https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=filologia&d=7171_oai
institution Universidad de Buenos Aires
institution_str I-28
repository_str R-145
collection Repositorio Digital de la Universidad de Buenos Aires (UBA)
language Español
orig_language_str_mv spa
topic Guzmán de Alfarache
bibliography
translation
printers and booksellers
circulation of books
Guzmán de Alfarache
bibliografía
traducción
impresores y libreros
circulación del libro
spellingShingle Guzmán de Alfarache
bibliography
translation
printers and booksellers
circulation of books
Guzmán de Alfarache
bibliografía
traducción
impresores y libreros
circulación del libro
Tourneur, Alain
The two first French translations of the Guzmán de Alfarache: enigmas and revelations of an editorial investigation
topic_facet Guzmán de Alfarache
bibliography
translation
printers and booksellers
circulation of books
Guzmán de Alfarache
bibliografía
traducción
impresores y libreros
circulación del libro
description At the end of the XVIth century and during the beginning of the XVIIth, the enthusiasm of French lectors about the esthetic innovations of the Spanish narrative prose stimulated a ground-breaking importation of texts. Among them, the Guzmán de Alfarache, by Mateo Alemán, best-seller of the years 1599-1604, took over the European literary space. The architects of that library success were the author himself, printers, booksellers, from Madrid, from the other capital cities of the Spanish Monarchy, and Paris. Translators, real passeurs of culture, magnified that importation of Spanish literature in France. Through the line of an editorial investigation intending to uncover the mysteries of the two first translations of the Guzmán de Alfarache in French,this article studies the international diffusion of a successful text, and the activities of agents who promote the circulation of the book as a cultural and literary material, and a commercial object.
format Artículo
publishedVersion
Artículo revisado por pares
author Tourneur, Alain
author_facet Tourneur, Alain
author_sort Tourneur, Alain
title The two first French translations of the Guzmán de Alfarache: enigmas and revelations of an editorial investigation
title_short The two first French translations of the Guzmán de Alfarache: enigmas and revelations of an editorial investigation
title_full The two first French translations of the Guzmán de Alfarache: enigmas and revelations of an editorial investigation
title_fullStr The two first French translations of the Guzmán de Alfarache: enigmas and revelations of an editorial investigation
title_full_unstemmed The two first French translations of the Guzmán de Alfarache: enigmas and revelations of an editorial investigation
title_sort two first french translations of the guzmán de alfarache: enigmas and revelations of an editorial investigation
publisher Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires
publishDate 2017
url https://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/filologia/article/view/7171
https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=filologia&d=7171_oai
work_keys_str_mv AT tourneuralain thetwofirstfrenchtranslationsoftheguzmandealfaracheenigmasandrevelationsofaneditorialinvestigation
AT tourneuralain lasdosprimerastraduccionesfrancesasdelguzmandealfaracheenigmasyrevelacionesdeunainvestigacioneditorial
AT tourneuralain twofirstfrenchtranslationsoftheguzmandealfaracheenigmasandrevelationsofaneditorialinvestigation
_version_ 1851374747705671680