Medieval translation and general translation studies: relevance, crossing and convergences

This paper argues for the appropriateness and benefit of concepts and analytical tools from modern translation theories to consider medieval translation, in particular, the translation of French narratives into Middle Welsh. It will be especially fruitful to analyse the diffusion and cultural approp...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Cordo Russo, Luciana
Formato: Artículo publishedVersion Artículo revisado por pares
Lenguaje:Español
Publicado: Filología 2019
Materias:
Acceso en línea:http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/filologia/article/view/6095
http://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=filologia&d=6095_oai
Aporte de:
id I28-R145-6095_oai
record_format dspace
institution Universidad de Buenos Aires
institution_str I-28
repository_str R-145
collection Repositorio Digital de la Universidad de Buenos Aires (UBA)
language Español
orig_language_str_mv spa
topic medieval translation; translation studies; cultural transfer; philology; Wales
traducción medieval; estudios de traducción; transferencia cultural; filología ; Gales
spellingShingle medieval translation; translation studies; cultural transfer; philology; Wales
traducción medieval; estudios de traducción; transferencia cultural; filología ; Gales
Cordo Russo, Luciana
Medieval translation and general translation studies: relevance, crossing and convergences
topic_facet medieval translation; translation studies; cultural transfer; philology; Wales
traducción medieval; estudios de traducción; transferencia cultural; filología ; Gales
description This paper argues for the appropriateness and benefit of concepts and analytical tools from modern translation theories to consider medieval translation, in particular, the translation of French narratives into Middle Welsh. It will be especially fruitful to analyse the diffusion and cultural appropriation of several works that pertain to the Arthurian and Carolingian matter from a notion of translation that takes advantage of the developments of Translation Studies and Cultural Transfer, which argue for a consideration of translation as a type of cultural transfer (among others). Such an enquire will be in line with the most recent research trends, but it will also be grounded in “classical” studies such as those by Buridant and Copeland. This notion of translation is complemented by narratology and reception studies in order to comprehend the process under examination as a translational event, simultaneously oriented towards the source text and the target culture, as process and product. In this way, it will be possible to see that translation in a peripheral area such as Wales (in respect to France or England) is an extremely complex activity and that translators are cultural mediators, carriers of cultural meanings, and intermediaries between a foreign aesthetics and culture and native literary conventions. Lastly, just like research on medieval translation can benefit from modern literary theories, these can also find relevant theoretical and practical insight for their own field of study in our investigations. Taking into account the specificity of the medieval text and the practice of medieval translation, it is entirely possible to recognise shared research premises and that the phenomena under study have more elements in common than frequently assumed. 
format Artículo
publishedVersion
Artículo revisado por pares
author Cordo Russo, Luciana
author_facet Cordo Russo, Luciana
author_sort Cordo Russo, Luciana
title Medieval translation and general translation studies: relevance, crossing and convergences
title_short Medieval translation and general translation studies: relevance, crossing and convergences
title_full Medieval translation and general translation studies: relevance, crossing and convergences
title_fullStr Medieval translation and general translation studies: relevance, crossing and convergences
title_full_unstemmed Medieval translation and general translation studies: relevance, crossing and convergences
title_sort medieval translation and general translation studies: relevance, crossing and convergences
publisher Filología
publishDate 2019
url http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/filologia/article/view/6095
http://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=filologia&d=6095_oai
work_keys_str_mv AT cordorussoluciana medievaltranslationandgeneraltranslationstudiesrelevancecrossingandconvergences
AT cordorussoluciana latraduccionmedievalylosestudiosgeneralesdetraduccionpertinenciacrucesyconvergencias
_version_ 1766024223576293376
spelling I28-R145-6095_oai2019-05-21 Cordo Russo, Luciana 2019-04-23 This paper argues for the appropriateness and benefit of concepts and analytical tools from modern translation theories to consider medieval translation, in particular, the translation of French narratives into Middle Welsh. It will be especially fruitful to analyse the diffusion and cultural appropriation of several works that pertain to the Arthurian and Carolingian matter from a notion of translation that takes advantage of the developments of Translation Studies and Cultural Transfer, which argue for a consideration of translation as a type of cultural transfer (among others). Such an enquire will be in line with the most recent research trends, but it will also be grounded in “classical” studies such as those by Buridant and Copeland. This notion of translation is complemented by narratology and reception studies in order to comprehend the process under examination as a translational event, simultaneously oriented towards the source text and the target culture, as process and product. In this way, it will be possible to see that translation in a peripheral area such as Wales (in respect to France or England) is an extremely complex activity and that translators are cultural mediators, carriers of cultural meanings, and intermediaries between a foreign aesthetics and culture and native literary conventions. Lastly, just like research on medieval translation can benefit from modern literary theories, these can also find relevant theoretical and practical insight for their own field of study in our investigations. Taking into account the specificity of the medieval text and the practice of medieval translation, it is entirely possible to recognise shared research premises and that the phenomena under study have more elements in common than frequently assumed.  Este trabajo se propone estudiar la pertinencia y productividad de conceptos y herramientas analíticas provenientes de teorías modernas sobre la traducción para considerar el fenómeno medieval, en particular las traducciones de narrativas francesas al galés medio. De este modo, se busca examinar la circulación y apropiación cultural de una serie de obras pertenecientes a la materia artúrica y carolingia en Gales desde un concepto de traducción que permita capitalizar las consideraciones provenientes de los Translation Studies y los Cultural Transfer Studies que proponen pensar la traducción como un tipo de transferencia cultural (entre otros), para el análisis de la traducción medieval en el espíritu de los más recientes avances de investigadores y sustentado sobre la base de los estudios “clásicos” (como los de Buridant y Copeland). Este concepto se complementa con la narratología y los estudios sobre la recepción para englobar el fenómeno bajo estudio como evento de traducción orientado simultáneamente hacia el texto fuente y hacia la cultura meta, como proceso y producto. De esta forma, se podrá percibir que la traducción en un área periférica como es Gales (en relación con Francia o Inglaterra) es una actividad extremadamente compleja y que los traductores funcionan como mediadores culturales, como portadores de sentidos culturales e intermediarios entre una estética y cultura externas y las convenciones literarias nativas. Por último, así como las investigaciones sobre traducciones medievales se benefician de teorías literarias modernas, estas también pueden hallar consideraciones teóricas y prácticas significantes y relevantes para su propio campo en nuestras indagaciones. Sin desdeñar la especificidad del texto medieval y de la práctica de traducción medieval, es posible reconocer que compartimos muchas premisas de trabajo y que los fenómenos que analizamos tienen más elementos en común de lo que muchas veces se supone.  application/pdf http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/filologia/article/view/6095 spa Filología http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/filologia/article/view/6095/5388 Filología; núm. 48 (2016); 61-76 2422-6009 0071-495x medieval translation; translation studies; cultural transfer; philology; Wales traducción medieval; estudios de traducción; transferencia cultural; filología ; Gales Medieval translation and general translation studies: relevance, crossing and convergences La traducción medieval y los estudios generales de traducción: pertinencia, cruces y convergencias info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artículo revisado por pares http://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=filologia&d=6095_oai