(Des)afiliación científica: Dino Jarach y su labor de traductor y difusor en Argentina de la “primera escuela italiana de derecho financiero” | Signo y seña

Los lazos de mediación intercultural en el ámbito de la economía y las finanzas, a través de la traducción, no suelen ser suficientemente resaltados en el contexto argentino. La traducción de Dino Jarach de Principios de Ciencia de las Finanzas de Benvenuto Griziotti, a partir de la segunda edición...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Formato: Dossier. Lenguas de Italia como lenguas extranjeras para hispanohablantes
Materias:
Acceso en línea:http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/sys/article/view/13279
https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=sys&d=43-43_3_html
Aporte de:
id I28-R145-43-43_3_html
record_format dspace
institution Universidad de Buenos Aires
institution_str I-28
repository_str R-145
collection Repositorio Digital de la Universidad de Buenos Aires (UBA)
topic Dino Jarach
traducción especializada
identidad
paratextos
metadiscurso
spellingShingle Dino Jarach
traducción especializada
identidad
paratextos
metadiscurso
(Des)afiliación científica: Dino Jarach y su labor de traductor y difusor en Argentina de la “primera escuela italiana de derecho financiero” | Signo y seña
topic_facet Dino Jarach
traducción especializada
identidad
paratextos
metadiscurso
description Los lazos de mediación intercultural en el ámbito de la economía y las finanzas, a través de la traducción, no suelen ser suficientemente resaltados en el contexto argentino. La traducción de Dino Jarach de Principios de Ciencia de las Finanzas de Benvenuto Griziotti, a partir de la segunda edición original italiana, constituye un hito fundamental para la consolidación de esta teoría del derecho financiero en Argentina; a la vez que una plataforma donde se asientan las ideas y concepciones del propio Jarach, difundidas en sus publicaciones y cátedras universitarias. En este artículo, la atención se focalizará en la figura de Dino Jarach como traductor y autor. El análisis de algunos paratextos (notas, prólogos, prefacios y otros textos que se propone incluir en esta categoría) y de ciertos recursos metadiscursivos intenta demostrar que el reconocimiento de la deuda intelectual contraída con su maestro no se traduce en una mera reproducción de las ideas gestadas en la Escuela de Pavía. Los resultados sugieren que, tanto en su rol de traductor como de escritor, Jarach exhibe un perfil identitario original, definido por un fuerte compromiso teórico, pedagógico y sociopolítico en materia de Hacienda y Derecho Tributario.
format Dossier. Lenguas de Italia como lenguas extranjeras para hispanohablantes
title (Des)afiliación científica: Dino Jarach y su labor de traductor y difusor en Argentina de la “primera escuela italiana de derecho financiero” | Signo y seña
title_short (Des)afiliación científica: Dino Jarach y su labor de traductor y difusor en Argentina de la “primera escuela italiana de derecho financiero” | Signo y seña
title_full (Des)afiliación científica: Dino Jarach y su labor de traductor y difusor en Argentina de la “primera escuela italiana de derecho financiero” | Signo y seña
title_fullStr (Des)afiliación científica: Dino Jarach y su labor de traductor y difusor en Argentina de la “primera escuela italiana de derecho financiero” | Signo y seña
title_full_unstemmed (Des)afiliación científica: Dino Jarach y su labor de traductor y difusor en Argentina de la “primera escuela italiana de derecho financiero” | Signo y seña
title_sort (des)afiliación científica: dino jarach y su labor de traductor y difusor en argentina de la “primera escuela italiana de derecho financiero” | signo y seña
url http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/sys/article/view/13279
https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=sys&d=43-43_3_html
_version_ 1824358448680140800
spelling I28-R145-43-43_3_html2024-12-11 (Des)afiliación científica: Dino Jarach y su labor de traductor y difusor en Argentina de la “primera escuela italiana de derecho financiero” | Signo y seña 2314-2189 Los lazos de mediación intercultural en el ámbito de la economía y las finanzas, a través de la traducción, no suelen ser suficientemente resaltados en el contexto argentino. La traducción de Dino Jarach de Principios de Ciencia de las Finanzas de Benvenuto Griziotti, a partir de la segunda edición original italiana, constituye un hito fundamental para la consolidación de esta teoría del derecho financiero en Argentina; a la vez que una plataforma donde se asientan las ideas y concepciones del propio Jarach, difundidas en sus publicaciones y cátedras universitarias. En este artículo, la atención se focalizará en la figura de Dino Jarach como traductor y autor. El análisis de algunos paratextos (notas, prólogos, prefacios y otros textos que se propone incluir en esta categoría) y de ciertos recursos metadiscursivos intenta demostrar que el reconocimiento de la deuda intelectual contraída con su maestro no se traduce en una mera reproducción de las ideas gestadas en la Escuela de Pavía. Los resultados sugieren que, tanto en su rol de traductor como de escritor, Jarach exhibe un perfil identitario original, definido por un fuerte compromiso teórico, pedagógico y sociopolítico en materia de Hacienda y Derecho Tributario. The links of intercultural mediation in the field of Economics and Finance through translation are often not sufficiently highlighted in the Argentine context. Dino Jarach's translation of Benvenuto Griziotti's Principios de Ciencia de las Finanzas, from the original Italian second edition, constitutes a fundamental milestone for the consolidation of this theory of financial law in Argentina, as well as a platform for Jarach's own ideas and conceptions, disseminated in his publications and university lectures. In this article, the focus will be on the figure of Dino Jarach, as translator and author. The analysis of some paratexts (notes, prologues, prefaces and other texts that are proposed to be included in this category) and of certain metadiscursive resources attempts to demonstrate that the recognition of the intellectual debt contracted with his master does not translate into a mere reproduction of the ideas developed at the Pavia School. The results suggest that, both in his role as translator and writer, Jarach exhibits an original identity profile, defined by a strong theoretical, pedagogical and socio-political commitment to Finance and Tax Law. As ligações da mediação intercultural no campo da economia e das finanças através da tradução não são muitas vezes suficientemente destacadas no contexto argentino. A tradução de Dino Jarach dos Princípios da Ciência das Finanças de Benvenuto Griziotti, da segunda edição original italiana, constitui um marco fundamental para a consolidação desta teoria do direito financeiro na Argentina, bem como uma plataforma para as próprias ideias e concepções de Jarach, divulgadas nas suas publicações e palestras universitárias. Neste artigo, o foco será a figura de Dino Jarach, como tradutor e autor. A análise de alguns paratexts (notas, prefácios, prefácios e outros textos propostos para serem incluídos nesta  categoria) e de certos recursos metadiscursivos tenta mostrar que o reconhecimento da dívida intelectual contraída com o seu mestre não se traduz numa mera reprodução das ideias desenvolvidas na Escola de Pavia. Os resultados sugerem que, tanto no seu papel de tradutor como de escritor, Jarach exibe um perfil de identidade original, definido por um forte compromisso teórico, pedagógico e sócio-político em matéria de Direito Financeiro e Fiscal. a dívida intelectual contraída com o seu mestre não se traduz numa mera reprodução das ideias desenvolvidas na Escola de Pavia. Os resultados sugerem que, tanto no seu papel de tradutor como de escritor, Jarach exibe um perfil de identidade original, definido por um forte compromisso teórico, pedagógico e sócio-político em matéria de Direito Financeiro e Fiscal. application/pdf text/html http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/sys/article/view/13279 Derechos de autor 2023 Signo y seña Dino Jarach traducción especializada identidad paratextos metadiscurso (Des)afiliación científica: Dino Jarach y su labor de traductor y difusor en Argentina de la “primera escuela italiana de derecho financiero” Dossier. Lenguas de Italia como lenguas extranjeras para hispanohablantes https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=sys&d=43-43_3_html