Problemas de traducción homérica: la repetición como técnica narrativa

Traducir los poemas homéricos es uno de los desafíos más complejos que puede encarar un especialista, dada la acumulación de dificultades que la tarea presenta. En primer lugar, el lenguaje homérico, incluso para los antiguos, contenía numerosas palabras cuyo sentido se había perdido o era opaco; a...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Alejandro Abritta; Instituto de Filología Clásica, Universidad de Buenos Aires - Conicet
Otros Autores: Universidad de Buenos Aires; Conicet
Formato: Trabajo revisado (Peer-reviewed)
Lenguaje:Español
Publicado: Jornadas Interdisciplinarias de Jóvenes Investigadores de la Antigüedad Grecolatina 2019
Materias:
Acceso en línea:http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/JIJIAG/VJIJIAG/paper/view/4289
https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=jijiag&d=4289_oai
Aporte de:
id I28-R145-4289_oai
record_format dspace
institution Universidad de Buenos Aires
institution_str I-28
repository_str R-145
collection Repositorio Digital de la Universidad de Buenos Aires (UBA)
language Español
orig_language_str_mv es
topic Homero; Traducción; Ilíada
spellingShingle Homero; Traducción; Ilíada
Alejandro Abritta; Instituto de Filología Clásica, Universidad de Buenos Aires - Conicet
Problemas de traducción homérica: la repetición como técnica narrativa
topic_facet Homero; Traducción; Ilíada
description Traducir los poemas homéricos es uno de los desafíos más complejos que puede encarar un especialista, dada la acumulación de dificultades que la tarea presenta. En primer lugar, el lenguaje homérico, incluso para los antiguos, contenía numerosas palabras cuyo sentido se había perdido o era opaco; a esto debe sumarse su considerable variación dialectal y diacrónica. En segundo lugar, lo limitado de nuestro conocimiento de la cultura del periodo de composición de los poemas, que además no reflejan un único momento de la cultura griega, sino que exhiben una mixtura de elementos de la época micénica (s. XVI-XII a.C.), de la época “oscura” (s. XI-IX a. C.) y de la primera parte de la época arcaica (s. VIII-VII a.C.). En tercer lugar, la naturaleza oral y formulaica de los textos, que generan un estilo a veces difícil para el receptor moderno, en particular por el hecho de que las fórmulas conforman un sistema de “implicaturas tradicionales” (Foley, 1999), conocidas por los receptores originales pero presumiblemente desconocidas por los contemporáneos. Y si todas estas complicaciones no fueran suficientes, la mayor de todas consiste en el carácter poético del texto, que enfrenta al traductor con todas las dificultades habituales de traducir poesía y, en particular en este caso, poesía de inmensa sofisticación y calidad. En una publicación reciente (Abritta et al., 2019), ofrecimos algunas reflexiones en torno a esta dificultad. El objetivo de la presente ponencia es profundizar en el estudio de las estrategias adoptadas por los últimos traductores de Homero (Crespo Güemes, 1991; Macía Aparicio y García Blanco, 2014; Pérez, 2012; Martínez García, 2013; y nuestro grupo en el Taller de lectura, traducción y performance de Ilíada de Homero) para hacer frente a las mencionadas complicaciones. En particular, me ocuparé en este trabajo de un aspecto específico: la traducción de las repeticiones en el texto, sobre todo de aquellas que parecen estar funcionando como recurso literario. Para ello, analizaré algunos pasajes seleccionados del canto 1, comparando las diferentes traducciones ofrecidas e intentando dilucidar las prioridades metodológicas que cada especialista ha elegido al encarar la tarea.   Abritta, A. et. al. (2019) Ilíada: Canto 1. Traducción anotada, Buenos Aires: iliada.com.ar, http://iliada.com.ar/wp-content/uploads/2019/03/Abritta-et-al.-2019-Iliada.-Canto-1.pdf. Crespo Güemes, E. (1991) Homero. Ilíada, Madrid: Gredos. Foley, J. M. (1999) Homer’s Traditional Art, University Park, PA: The Pennsylvania State University Press. García Blanco, J. y Macía Aparicio, L. M. (2014) Homero. Ilíada, vol. 1: Cantos I-III, Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Martínez García, O. (2013) Homero. Ilíada, Madrid: Alianza. Pérez, F. J. (2012) Homero. Ilíada, Madrid: Abada.
author2 Universidad de Buenos Aires; Conicet
author_facet Universidad de Buenos Aires; Conicet
Alejandro Abritta; Instituto de Filología Clásica, Universidad de Buenos Aires - Conicet
format Trabajo revisado (Peer-reviewed)
author Alejandro Abritta; Instituto de Filología Clásica, Universidad de Buenos Aires - Conicet
author_sort Alejandro Abritta; Instituto de Filología Clásica, Universidad de Buenos Aires - Conicet
title Problemas de traducción homérica: la repetición como técnica narrativa
title_short Problemas de traducción homérica: la repetición como técnica narrativa
title_full Problemas de traducción homérica: la repetición como técnica narrativa
title_fullStr Problemas de traducción homérica: la repetición como técnica narrativa
title_full_unstemmed Problemas de traducción homérica: la repetición como técnica narrativa
title_sort problemas de traducción homérica: la repetición como técnica narrativa
publisher Jornadas Interdisciplinarias de Jóvenes Investigadores de la Antigüedad Grecolatina
publishDate 2019
url http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/JIJIAG/VJIJIAG/paper/view/4289
https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=jijiag&d=4289_oai
work_keys_str_mv AT alejandroabrittainstitutodefilologiaclasicauniversidaddebuenosairesconicet problemasdetraduccionhomericalarepeticioncomotecnicanarrativa
_version_ 1848655450305724416
spelling I28-R145-4289_oai2025-10-30 Universidad de Buenos Aires; Conicet Alejandro Abritta; Instituto de Filología Clásica, Universidad de Buenos Aires - Conicet 2019-05-14 00:29:11 Traducir los poemas homéricos es uno de los desafíos más complejos que puede encarar un especialista, dada la acumulación de dificultades que la tarea presenta. En primer lugar, el lenguaje homérico, incluso para los antiguos, contenía numerosas palabras cuyo sentido se había perdido o era opaco; a esto debe sumarse su considerable variación dialectal y diacrónica. En segundo lugar, lo limitado de nuestro conocimiento de la cultura del periodo de composición de los poemas, que además no reflejan un único momento de la cultura griega, sino que exhiben una mixtura de elementos de la época micénica (s. XVI-XII a.C.), de la época “oscura” (s. XI-IX a. C.) y de la primera parte de la época arcaica (s. VIII-VII a.C.). En tercer lugar, la naturaleza oral y formulaica de los textos, que generan un estilo a veces difícil para el receptor moderno, en particular por el hecho de que las fórmulas conforman un sistema de “implicaturas tradicionales” (Foley, 1999), conocidas por los receptores originales pero presumiblemente desconocidas por los contemporáneos. Y si todas estas complicaciones no fueran suficientes, la mayor de todas consiste en el carácter poético del texto, que enfrenta al traductor con todas las dificultades habituales de traducir poesía y, en particular en este caso, poesía de inmensa sofisticación y calidad. En una publicación reciente (Abritta et al., 2019), ofrecimos algunas reflexiones en torno a esta dificultad. El objetivo de la presente ponencia es profundizar en el estudio de las estrategias adoptadas por los últimos traductores de Homero (Crespo Güemes, 1991; Macía Aparicio y García Blanco, 2014; Pérez, 2012; Martínez García, 2013; y nuestro grupo en el Taller de lectura, traducción y performance de Ilíada de Homero) para hacer frente a las mencionadas complicaciones. En particular, me ocuparé en este trabajo de un aspecto específico: la traducción de las repeticiones en el texto, sobre todo de aquellas que parecen estar funcionando como recurso literario. Para ello, analizaré algunos pasajes seleccionados del canto 1, comparando las diferentes traducciones ofrecidas e intentando dilucidar las prioridades metodológicas que cada especialista ha elegido al encarar la tarea.   Abritta, A. et. al. (2019) Ilíada: Canto 1. Traducción anotada, Buenos Aires: iliada.com.ar, http://iliada.com.ar/wp-content/uploads/2019/03/Abritta-et-al.-2019-Iliada.-Canto-1.pdf. Crespo Güemes, E. (1991) Homero. Ilíada, Madrid: Gredos. Foley, J. M. (1999) Homer’s Traditional Art, University Park, PA: The Pennsylvania State University Press. García Blanco, J. y Macía Aparicio, L. M. (2014) Homero. Ilíada, vol. 1: Cantos I-III, Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Martínez García, O. (2013) Homero. Ilíada, Madrid: Alianza. Pérez, F. J. (2012) Homero. Ilíada, Madrid: Abada. http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/JIJIAG/VJIJIAG/paper/view/4289 es Jornadas Interdisciplinarias de Jóvenes Investigadores de la Antigüedad Grecolatina Los autores que envíen algún trabajo a la conferencia están de acuerdo con los siguientes términos:<br /> <strong>a)</strong> Los autores retienen el copyright de sus trabajos, y autorizar a la organización de la conferencia a que sus trabajos se publiquen con la licencia <a href="http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/">Creative Commons de Reconocimiento</a>, que permite a terceros el libre acceso a los archivos, usar y compartir los trabajos, con el reconocimiento de la autoría y como primer punto de referencia de su presentación, esta conferencia.<br /> <strong>b)</strong> Los autores renuncian a los términos de la licencia CC y en un texto aparte, señalan los términos del acuerdo para la distribución no exclusiva y ulterior publicación de este trabajo (p.e., publicar en una versión revisada en una revista, depositarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con el reconocimiento, como primer punto de referencia de su presentación, esta conferencia.<br /> <strong>c)</strong> Adicionalmente, se recomienda a los autores, a depositar y compartir sus trabajos a través de la web (p.e., en repositorios institucionales o en sus páginas web) bien antes o después de la conferencia. Jornadas Interdisciplinarias de Jóvenes Investigadores de la Antigüedad Grecolatina; V JORNADAS INTERDISCIPLINARIAS DE JÓVENES INVESTIGADORES DE LA ANTIGÜEDAD GRECOLATINA Homero; Traducción; Ilíada Problemas de traducción homérica: la repetición como técnica narrativa Trabajo revisado (Peer-reviewed) https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=jijiag&d=4289_oai