Problemas de traducción homérica: la repetición como técnica narrativa
Traducir los poemas homéricos es uno de los desafíos más complejos que puede encarar un especialista, dada la acumulación de dificultades que la tarea presenta. En primer lugar, el lenguaje homérico, incluso para los antiguos, contenía numerosas palabras cuyo sentido se había perdido o era opaco; a...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Otros Autores: | |
| Formato: | Trabajo revisado (Peer-reviewed) |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Jornadas Interdisciplinarias de Jóvenes Investigadores de la Antigüedad Grecolatina
2019
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/JIJIAG/VJIJIAG/paper/view/4289 https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=jijiag&d=4289_oai |
| Aporte de: |
| id |
I28-R145-4289_oai |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| institution |
Universidad de Buenos Aires |
| institution_str |
I-28 |
| repository_str |
R-145 |
| collection |
Repositorio Digital de la Universidad de Buenos Aires (UBA) |
| language |
Español |
| orig_language_str_mv |
es |
| topic |
Homero; Traducción; Ilíada |
| spellingShingle |
Homero; Traducción; Ilíada Alejandro Abritta; Instituto de Filología Clásica, Universidad de Buenos Aires - Conicet Problemas de traducción homérica: la repetición como técnica narrativa |
| topic_facet |
Homero; Traducción; Ilíada |
| description |
Traducir los poemas homéricos es uno de los desafíos más complejos que puede encarar un especialista, dada la acumulación de dificultades que la tarea presenta. En primer lugar, el lenguaje homérico, incluso para los antiguos, contenía numerosas palabras cuyo sentido se había perdido o era opaco; a esto debe sumarse su considerable variación dialectal y diacrónica. En segundo lugar, lo limitado de nuestro conocimiento de la cultura del periodo de composición de los poemas, que además no reflejan un único momento de la cultura griega, sino que exhiben una mixtura de elementos de la época micénica (s. XVI-XII a.C.), de la época “oscura” (s. XI-IX a. C.) y de la primera parte de la época arcaica (s. VIII-VII a.C.). En tercer lugar, la naturaleza oral y formulaica de los textos, que generan un estilo a veces difícil para el receptor moderno, en particular por el hecho de que las fórmulas conforman un sistema de “implicaturas tradicionales” (Foley, 1999), conocidas por los receptores originales pero presumiblemente desconocidas por los contemporáneos. Y si todas estas complicaciones no fueran suficientes, la mayor de todas consiste en el carácter poético del texto, que enfrenta al traductor con todas las dificultades habituales de traducir poesía y, en particular en este caso, poesía de inmensa sofisticación y calidad. En una publicación reciente (Abritta et al., 2019), ofrecimos algunas reflexiones en torno a esta dificultad. El objetivo de la presente ponencia es profundizar en el estudio de las estrategias adoptadas por los últimos traductores de Homero (Crespo Güemes, 1991; Macía Aparicio y García Blanco, 2014; Pérez, 2012; Martínez García, 2013; y nuestro grupo en el Taller de lectura, traducción y performance de Ilíada de Homero) para hacer frente a las mencionadas complicaciones. En particular, me ocuparé en este trabajo de un aspecto específico: la traducción de las repeticiones en el texto, sobre todo de aquellas que parecen estar funcionando como recurso literario. Para ello, analizaré algunos pasajes seleccionados del canto 1, comparando las diferentes traducciones ofrecidas e intentando dilucidar las prioridades metodológicas que cada especialista ha elegido al encarar la tarea. Abritta, A. et. al. (2019) Ilíada: Canto 1. Traducción anotada, Buenos Aires: iliada.com.ar, http://iliada.com.ar/wp-content/uploads/2019/03/Abritta-et-al.-2019-Iliada.-Canto-1.pdf. Crespo Güemes, E. (1991) Homero. Ilíada, Madrid: Gredos. Foley, J. M. (1999) Homer’s Traditional Art, University Park, PA: The Pennsylvania State University Press. García Blanco, J. y Macía Aparicio, L. M. (2014) Homero. Ilíada, vol. 1: Cantos I-III, Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Martínez García, O. (2013) Homero. Ilíada, Madrid: Alianza. Pérez, F. J. (2012) Homero. Ilíada, Madrid: Abada. |
| author2 |
Universidad de Buenos Aires; Conicet |
| author_facet |
Universidad de Buenos Aires; Conicet Alejandro Abritta; Instituto de Filología Clásica, Universidad de Buenos Aires - Conicet |
| format |
Trabajo revisado (Peer-reviewed) |
| author |
Alejandro Abritta; Instituto de Filología Clásica, Universidad de Buenos Aires - Conicet |
| author_sort |
Alejandro Abritta; Instituto de Filología Clásica, Universidad de Buenos Aires - Conicet |
| title |
Problemas de traducción homérica: la repetición como técnica narrativa |
| title_short |
Problemas de traducción homérica: la repetición como técnica narrativa |
| title_full |
Problemas de traducción homérica: la repetición como técnica narrativa |
| title_fullStr |
Problemas de traducción homérica: la repetición como técnica narrativa |
| title_full_unstemmed |
Problemas de traducción homérica: la repetición como técnica narrativa |
| title_sort |
problemas de traducción homérica: la repetición como técnica narrativa |
| publisher |
Jornadas Interdisciplinarias de Jóvenes Investigadores de la Antigüedad Grecolatina |
| publishDate |
2019 |
| url |
http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/JIJIAG/VJIJIAG/paper/view/4289 https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=jijiag&d=4289_oai |
| work_keys_str_mv |
AT alejandroabrittainstitutodefilologiaclasicauniversidaddebuenosairesconicet problemasdetraduccionhomericalarepeticioncomotecnicanarrativa |
| _version_ |
1848655450305724416 |
| spelling |
I28-R145-4289_oai2025-10-30 Universidad de Buenos Aires; Conicet Alejandro Abritta; Instituto de Filología Clásica, Universidad de Buenos Aires - Conicet 2019-05-14 00:29:11 Traducir los poemas homéricos es uno de los desafíos más complejos que puede encarar un especialista, dada la acumulación de dificultades que la tarea presenta. En primer lugar, el lenguaje homérico, incluso para los antiguos, contenía numerosas palabras cuyo sentido se había perdido o era opaco; a esto debe sumarse su considerable variación dialectal y diacrónica. En segundo lugar, lo limitado de nuestro conocimiento de la cultura del periodo de composición de los poemas, que además no reflejan un único momento de la cultura griega, sino que exhiben una mixtura de elementos de la época micénica (s. XVI-XII a.C.), de la época “oscura” (s. XI-IX a. C.) y de la primera parte de la época arcaica (s. VIII-VII a.C.). En tercer lugar, la naturaleza oral y formulaica de los textos, que generan un estilo a veces difícil para el receptor moderno, en particular por el hecho de que las fórmulas conforman un sistema de “implicaturas tradicionales” (Foley, 1999), conocidas por los receptores originales pero presumiblemente desconocidas por los contemporáneos. Y si todas estas complicaciones no fueran suficientes, la mayor de todas consiste en el carácter poético del texto, que enfrenta al traductor con todas las dificultades habituales de traducir poesía y, en particular en este caso, poesía de inmensa sofisticación y calidad. En una publicación reciente (Abritta et al., 2019), ofrecimos algunas reflexiones en torno a esta dificultad. El objetivo de la presente ponencia es profundizar en el estudio de las estrategias adoptadas por los últimos traductores de Homero (Crespo Güemes, 1991; Macía Aparicio y García Blanco, 2014; Pérez, 2012; Martínez García, 2013; y nuestro grupo en el Taller de lectura, traducción y performance de Ilíada de Homero) para hacer frente a las mencionadas complicaciones. En particular, me ocuparé en este trabajo de un aspecto específico: la traducción de las repeticiones en el texto, sobre todo de aquellas que parecen estar funcionando como recurso literario. Para ello, analizaré algunos pasajes seleccionados del canto 1, comparando las diferentes traducciones ofrecidas e intentando dilucidar las prioridades metodológicas que cada especialista ha elegido al encarar la tarea. Abritta, A. et. al. (2019) Ilíada: Canto 1. Traducción anotada, Buenos Aires: iliada.com.ar, http://iliada.com.ar/wp-content/uploads/2019/03/Abritta-et-al.-2019-Iliada.-Canto-1.pdf. Crespo Güemes, E. (1991) Homero. Ilíada, Madrid: Gredos. Foley, J. M. (1999) Homer’s Traditional Art, University Park, PA: The Pennsylvania State University Press. García Blanco, J. y Macía Aparicio, L. M. (2014) Homero. Ilíada, vol. 1: Cantos I-III, Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Martínez García, O. (2013) Homero. Ilíada, Madrid: Alianza. Pérez, F. J. (2012) Homero. Ilíada, Madrid: Abada. http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/JIJIAG/VJIJIAG/paper/view/4289 es Jornadas Interdisciplinarias de Jóvenes Investigadores de la Antigüedad Grecolatina Los autores que envíen algún trabajo a la conferencia están de acuerdo con los siguientes términos:<br /> <strong>a)</strong> Los autores retienen el copyright de sus trabajos, y autorizar a la organización de la conferencia a que sus trabajos se publiquen con la licencia <a href="http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/">Creative Commons de Reconocimiento</a>, que permite a terceros el libre acceso a los archivos, usar y compartir los trabajos, con el reconocimiento de la autoría y como primer punto de referencia de su presentación, esta conferencia.<br /> <strong>b)</strong> Los autores renuncian a los términos de la licencia CC y en un texto aparte, señalan los términos del acuerdo para la distribución no exclusiva y ulterior publicación de este trabajo (p.e., publicar en una versión revisada en una revista, depositarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con el reconocimiento, como primer punto de referencia de su presentación, esta conferencia.<br /> <strong>c)</strong> Adicionalmente, se recomienda a los autores, a depositar y compartir sus trabajos a través de la web (p.e., en repositorios institucionales o en sus páginas web) bien antes o después de la conferencia. Jornadas Interdisciplinarias de Jóvenes Investigadores de la Antigüedad Grecolatina; V JORNADAS INTERDISCIPLINARIAS DE JÓVENES INVESTIGADORES DE LA ANTIGÜEDAD GRECOLATINA Homero; Traducción; Ilíada Problemas de traducción homérica: la repetición como técnica narrativa Trabajo revisado (Peer-reviewed) https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=jijiag&d=4289_oai |