El caso de ‘viste’: ¿Un nuevo marcador discursivo rioplatense?

Universidad de Massachusetts Amherst

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Irina Lifszyc
Formato: Artículos
Lenguaje:Español
Acceso en línea:http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/sys/article/view/10008
http://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=sys&d=39-39_2_htm
Aporte de:
id I28-R145-39-39_2_htm
record_format dspace
institution Universidad de Buenos Aires
institution_str I-28
repository_str R-145
collection Repositorio Digital de la Universidad de Buenos Aires (UBA)
language Español
orig_language_str_mv es
description Universidad de Massachusetts Amherst
format Artículos
author Irina Lifszyc
spellingShingle Irina Lifszyc
El caso de ‘viste’: ¿Un nuevo marcador discursivo rioplatense?
author_facet Irina Lifszyc
author_sort Irina Lifszyc
title El caso de ‘viste’: ¿Un nuevo marcador discursivo rioplatense?
title_short El caso de ‘viste’: ¿Un nuevo marcador discursivo rioplatense?
title_full El caso de ‘viste’: ¿Un nuevo marcador discursivo rioplatense?
title_fullStr El caso de ‘viste’: ¿Un nuevo marcador discursivo rioplatense?
title_full_unstemmed El caso de ‘viste’: ¿Un nuevo marcador discursivo rioplatense?
title_sort el caso de ‘viste’: ¿un nuevo marcador discursivo rioplatense?
url http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/sys/article/view/10008
http://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=sys&d=39-39_2_htm
work_keys_str_mv AT irinalifszyc elcasodevisteunnuevomarcadordiscursivorioplatense
_version_ 1766021570622390272
spelling I28-R145-39-39_2_htm2022-10-11 Irina Lifszyc Universidad de Massachusetts Amherst Signo y seña, no. 39 El estudio del proceso de creación de los marcadores discursivos en distintas lenguas ha proliferado recientemente. Si bien los distintos autores enmarcan este cambio lingüístico dentro de distintas teorías, lo cierto es que estos trabajos se han multiplicado, especialmente en español, una lengua cuyos verbos presentan tal flexibilidad que permite su recategorización como partículas del discurso. El objetivo de este trabajo es analizar la evolución diacrónica del significado de viste en español rioplatense y su uso como marcador discursivo. Se extrajeron datos de tres corpus electrónicos de la Real Academia Española y, tras descartar los ejemplos de viste que correspondían al presente del verbo vestir, se analizaron todas las instancias de viste según se utilizaran como verbo principal o marcador discursivo. Además, en los casos en que viste se utilizó como verbo principal, se evaluó si su significado era el etimológico (la percepción a través de los ojos) o epistémico (conocimiento), expansión semántica que habría permitido su uso como marcador discursivo. Se encontró que, a lo largo del siglo XX, viste experimentó un proceso de debilitamiento semántico que le añadió un significado epistémico, lo que luego permitió que los hablantes manipularan la forma pragmáticamente y la utilizaran como marcador discursivo. The study of the development of discourse markers has recently bloomed, particularly in Spanish, whose verbs are highly flexible and can easily be recategorized as discourse particles. The goal of this paper is to analyze the diachronic evolution of the meaning of viste (preterit of Spanish verb ver ‘to see’) in Rioplatense Spanish and its use as a discourse marker. Tokens of viste were collected from three electronic corpora developed by the Real Academia Española (the Royal Spanish Academy). After discarding those tokens of viste whose meaning was the present tense of verb vestir ‘to wear’, tokens of viste corresponding to the preterit of verb ver ‘to see’ were analyzed by function: main verb or discourse marker. Also, when viste was acting as the main verb of the sentence, its meaning was studied to assess if it was etymological (perceiving something through the eyes) or epistemic (knowledge, awareness). Such semantic bleaching could have allowed speakers to use viste as a discourse marker. Results show that throughout the 20th century viste has indeed experienced semantic bleaching which added another layer of meaning to the etymological meaning. Such added layer of meaning allowed speakers to and use viste as a discourse marker. O estudo do processo de criação de marcadores discursivos em diferentes línguas se proliferou recentemente. Embora diferentes autores enquadrem essa mudança linguística em diferentes teorias, a verdade é que esses estudos se multiplicaram, principalmente em espanhol, uma língua cujos verbos são tão flexíveis que podem ser recategorizados como partículas do discurso. O objetivo deste trabalho é analisar a evolução diacrônica do significado de viste no espanhol rioplatense e seu uso como marcador discursivo. Os dados foram extraídos de três corpora eletrônicos da Real Academia Espanhola e, após o descarte dos exemplos de viste que correspondiam ao tempo verbal presente do indicativo do verbo vestir, todas as instâncias de viste foram analisadas conforme sua utilização como verbo principal ou marcador discursivo. Além disso, nos casos em que viste era usado como verbo principal, avaliou-se se seu significado era etimológico (percepção através dos olhos) ou epistemológico (conhecimento), expansão semântica que teria permitido seu uso como marcador discursivo. Ao longo do século 20, descobriu-se que viste passou por um processo de enfraquecimento semântico que lhe adicionou um significado epistemológico, o que permitiu aos falantes manipular a forma pragmaticamente e usá-la como um marcador discursivo. application/pdf text/html http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/sys/article/view/10008 es Derechos de autor 2021 Signo y seña El caso de ‘viste’: ¿Un nuevo marcador discursivo rioplatense? Artículos http://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=sys&d=39-39_2_htm