Paul Celan – Hölderlin ‒ Píndaro: traducción e interpretación. Travesía de los textos y de los autores

El interés y la polémica que acompañan a la obra de Paul Celan parecen no cesar. Nuestro continuado interés en este poeta y las dificultades que implica, ya en el ámbito de la literatura, como en su conexión con la historia y, especialmente, con el Holocausto, nos llevan a proponer esta tarea en la...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Hugo Echague
Formato: Trabajo revisado (Peer-reviewed)
Lenguaje:Español
Publicado: Congreso de la Asociación Latinoamericana de Estudios Germanísticos 2018
Materias:
Acceso en línea:http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/ALEG/ALEGXVI/paper/view/3685
https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=aleg&d=3685_oai
Aporte de:
id I28-R145-3685_oai
record_format dspace
spelling I28-R145-3685_oai2025-11-03 Hugo Echague 2018-12-26 15:30:21 El interés y la polémica que acompañan a la obra de Paul Celan parecen no cesar. Nuestro continuado interés en este poeta y las dificultades que implica, ya en el ámbito de la literatura, como en su conexión con la historia y, especialmente, con el Holocausto, nos llevan a proponer esta tarea en la que confluyen las dimensiones de la traducción y de la interpretación con la reescritura que Celan efectúa de textos de autores alemanes utilizados por el régimen nazi.Postulamosel desciframiento de la conexión entre una versión de Hölderlin de un fragmento de Píndaro (“Das Höchste”) con la torsión que le imprime Celan en “Ich trink Wein aus zwei Gläsern” (GW III, 108). Ello incluye el esclarecimiento del poema celaniano y la intención con que lleva a cabo esta versión de la traducción de Hölderlin, lo que nos llevará a ocuparnos de cuestiones vinculadas con la transposición a otra lengua, desde la premisa de que siempre lleva implícita una interpretación. Todo este conjunto de problemas y vicisitudes nos permitirá acercarnos a la posición que estos autores ocupan en relación con sus textos y el mundo en que se inscriben. http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/ALEG/ALEGXVI/paper/view/3685 es Congreso de la Asociación Latinoamericana de Estudios Germanísticos Los autores que envíen algún trabajo a la conferencia están de acuerdo con los siguientes términos:<br /> <strong>a)</strong> Los autores retienen el copyright de sus trabajos, y autorizar a la organización de la conferencia a que sus trabajos se publiquen con la licencia <a href="http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/">Creative Commons de Reconocimiento</a>, que permite a terceros el libre acceso a los archivos, usar y compartir los trabajos, con el reconocimiento de la autoría y como primer punto de referencia de su presentación, esta conferencia.<br /> <strong>b)</strong> Los autores renuncian a los términos de la licencia CC y en un texto aparte, señalan los términos del acuerdo para la distribución no exclusiva y ulterior publicación de este trabajo (p.e., publicar en una versión revisada en una revista, depositarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con el reconocimiento, como primer punto de referencia de su presentación, esta conferencia.<br /> <strong>c)</strong> Adicionalmente, se recomienda a los autores, a depositar y compartir sus trabajos a través de la web (p.e., en repositorios institucionales o en sus páginas web) bien antes o después de la conferencia. Congreso de la Asociación Latinoamericana de Estudios Germanísticos; XVI Congreso de la Asociación Latinoamericana de Estudios Germanísticos traducción; interpretación; reescritura; autoría; historia Paul Celan – Hölderlin ‒ Píndaro: traducción e interpretación. Travesía de los textos y de los autores Trabajo revisado (Peer-reviewed) https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=aleg&d=3685_oai
institution Universidad de Buenos Aires
institution_str I-28
repository_str R-145
collection Repositorio Digital de la Universidad de Buenos Aires (UBA)
language Español
orig_language_str_mv es
topic traducción; interpretación; reescritura; autoría; historia
spellingShingle traducción; interpretación; reescritura; autoría; historia
Hugo Echague
Paul Celan – Hölderlin ‒ Píndaro: traducción e interpretación. Travesía de los textos y de los autores
topic_facet traducción; interpretación; reescritura; autoría; historia
description El interés y la polémica que acompañan a la obra de Paul Celan parecen no cesar. Nuestro continuado interés en este poeta y las dificultades que implica, ya en el ámbito de la literatura, como en su conexión con la historia y, especialmente, con el Holocausto, nos llevan a proponer esta tarea en la que confluyen las dimensiones de la traducción y de la interpretación con la reescritura que Celan efectúa de textos de autores alemanes utilizados por el régimen nazi.Postulamosel desciframiento de la conexión entre una versión de Hölderlin de un fragmento de Píndaro (“Das Höchste”) con la torsión que le imprime Celan en “Ich trink Wein aus zwei Gläsern” (GW III, 108). Ello incluye el esclarecimiento del poema celaniano y la intención con que lleva a cabo esta versión de la traducción de Hölderlin, lo que nos llevará a ocuparnos de cuestiones vinculadas con la transposición a otra lengua, desde la premisa de que siempre lleva implícita una interpretación. Todo este conjunto de problemas y vicisitudes nos permitirá acercarnos a la posición que estos autores ocupan en relación con sus textos y el mundo en que se inscriben.
format Trabajo revisado (Peer-reviewed)
author Hugo Echague
author_facet Hugo Echague
author_sort Hugo Echague
title Paul Celan – Hölderlin ‒ Píndaro: traducción e interpretación. Travesía de los textos y de los autores
title_short Paul Celan – Hölderlin ‒ Píndaro: traducción e interpretación. Travesía de los textos y de los autores
title_full Paul Celan – Hölderlin ‒ Píndaro: traducción e interpretación. Travesía de los textos y de los autores
title_fullStr Paul Celan – Hölderlin ‒ Píndaro: traducción e interpretación. Travesía de los textos y de los autores
title_full_unstemmed Paul Celan – Hölderlin ‒ Píndaro: traducción e interpretación. Travesía de los textos y de los autores
title_sort paul celan – hölderlin ‒ píndaro: traducción e interpretación. travesía de los textos y de los autores
publisher Congreso de la Asociación Latinoamericana de Estudios Germanísticos
publishDate 2018
url http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/ALEG/ALEGXVI/paper/view/3685
https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=aleg&d=3685_oai
work_keys_str_mv AT hugoechague paulcelanholderlinpindarotraduccioneinterpretaciontravesiadelostextosydelosautores
_version_ 1848655636994195456