Paul Celan – Hölderlin ‒ Píndaro: traducción e interpretación. Travesía de los textos y de los autores
El interés y la polémica que acompañan a la obra de Paul Celan parecen no cesar. Nuestro continuado interés en este poeta y las dificultades que implica, ya en el ámbito de la literatura, como en su conexión con la historia y, especialmente, con el Holocausto, nos llevan a proponer esta tarea en la...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Trabajo revisado (Peer-reviewed) |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Congreso de la Asociación Latinoamericana de Estudios Germanísticos
2018
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/ALEG/ALEGXVI/paper/view/3685 https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=aleg&d=3685_oai |
| Aporte de: |
| id |
I28-R145-3685_oai |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
I28-R145-3685_oai2025-11-03 Hugo Echague 2018-12-26 15:30:21 El interés y la polémica que acompañan a la obra de Paul Celan parecen no cesar. Nuestro continuado interés en este poeta y las dificultades que implica, ya en el ámbito de la literatura, como en su conexión con la historia y, especialmente, con el Holocausto, nos llevan a proponer esta tarea en la que confluyen las dimensiones de la traducción y de la interpretación con la reescritura que Celan efectúa de textos de autores alemanes utilizados por el régimen nazi.Postulamosel desciframiento de la conexión entre una versión de Hölderlin de un fragmento de Píndaro (“Das Höchste”) con la torsión que le imprime Celan en “Ich trink Wein aus zwei Gläsern” (GW III, 108). Ello incluye el esclarecimiento del poema celaniano y la intención con que lleva a cabo esta versión de la traducción de Hölderlin, lo que nos llevará a ocuparnos de cuestiones vinculadas con la transposición a otra lengua, desde la premisa de que siempre lleva implícita una interpretación. Todo este conjunto de problemas y vicisitudes nos permitirá acercarnos a la posición que estos autores ocupan en relación con sus textos y el mundo en que se inscriben. http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/ALEG/ALEGXVI/paper/view/3685 es Congreso de la Asociación Latinoamericana de Estudios Germanísticos Los autores que envíen algún trabajo a la conferencia están de acuerdo con los siguientes términos:<br /> <strong>a)</strong> Los autores retienen el copyright de sus trabajos, y autorizar a la organización de la conferencia a que sus trabajos se publiquen con la licencia <a href="http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/">Creative Commons de Reconocimiento</a>, que permite a terceros el libre acceso a los archivos, usar y compartir los trabajos, con el reconocimiento de la autoría y como primer punto de referencia de su presentación, esta conferencia.<br /> <strong>b)</strong> Los autores renuncian a los términos de la licencia CC y en un texto aparte, señalan los términos del acuerdo para la distribución no exclusiva y ulterior publicación de este trabajo (p.e., publicar en una versión revisada en una revista, depositarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con el reconocimiento, como primer punto de referencia de su presentación, esta conferencia.<br /> <strong>c)</strong> Adicionalmente, se recomienda a los autores, a depositar y compartir sus trabajos a través de la web (p.e., en repositorios institucionales o en sus páginas web) bien antes o después de la conferencia. Congreso de la Asociación Latinoamericana de Estudios Germanísticos; XVI Congreso de la Asociación Latinoamericana de Estudios Germanísticos traducción; interpretación; reescritura; autoría; historia Paul Celan – Hölderlin ‒ Píndaro: traducción e interpretación. Travesía de los textos y de los autores Trabajo revisado (Peer-reviewed) https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=aleg&d=3685_oai |
| institution |
Universidad de Buenos Aires |
| institution_str |
I-28 |
| repository_str |
R-145 |
| collection |
Repositorio Digital de la Universidad de Buenos Aires (UBA) |
| language |
Español |
| orig_language_str_mv |
es |
| topic |
traducción; interpretación; reescritura; autoría; historia |
| spellingShingle |
traducción; interpretación; reescritura; autoría; historia Hugo Echague Paul Celan – Hölderlin ‒ Píndaro: traducción e interpretación. Travesía de los textos y de los autores |
| topic_facet |
traducción; interpretación; reescritura; autoría; historia |
| description |
El interés y la polémica que acompañan a la obra de Paul Celan parecen no cesar. Nuestro continuado interés en este poeta y las dificultades que implica, ya en el ámbito de la literatura, como en su conexión con la historia y, especialmente, con el Holocausto, nos llevan a proponer esta tarea en la que confluyen las dimensiones de la traducción y de la interpretación con la reescritura que Celan efectúa de textos de autores alemanes utilizados por el régimen nazi.Postulamosel desciframiento de la conexión entre una versión de Hölderlin de un fragmento de Píndaro (“Das Höchste”) con la torsión que le imprime Celan en “Ich trink Wein aus zwei Gläsern” (GW III, 108). Ello incluye el esclarecimiento del poema celaniano y la intención con que lleva a cabo esta versión de la traducción de Hölderlin, lo que nos llevará a ocuparnos de cuestiones vinculadas con la transposición a otra lengua, desde la premisa de que siempre lleva implícita una interpretación. Todo este conjunto de problemas y vicisitudes nos permitirá acercarnos a la posición que estos autores ocupan en relación con sus textos y el mundo en que se inscriben. |
| format |
Trabajo revisado (Peer-reviewed) |
| author |
Hugo Echague |
| author_facet |
Hugo Echague |
| author_sort |
Hugo Echague |
| title |
Paul Celan – Hölderlin ‒ Píndaro: traducción e interpretación. Travesía de los textos y de los autores |
| title_short |
Paul Celan – Hölderlin ‒ Píndaro: traducción e interpretación. Travesía de los textos y de los autores |
| title_full |
Paul Celan – Hölderlin ‒ Píndaro: traducción e interpretación. Travesía de los textos y de los autores |
| title_fullStr |
Paul Celan – Hölderlin ‒ Píndaro: traducción e interpretación. Travesía de los textos y de los autores |
| title_full_unstemmed |
Paul Celan – Hölderlin ‒ Píndaro: traducción e interpretación. Travesía de los textos y de los autores |
| title_sort |
paul celan – hölderlin ‒ píndaro: traducción e interpretación. travesía de los textos y de los autores |
| publisher |
Congreso de la Asociación Latinoamericana de Estudios Germanísticos |
| publishDate |
2018 |
| url |
http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/ALEG/ALEGXVI/paper/view/3685 https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=aleg&d=3685_oai |
| work_keys_str_mv |
AT hugoechague paulcelanholderlinpindarotraduccioneinterpretaciontravesiadelostextosydelosautores |
| _version_ |
1848655636994195456 |