Traducir, reparar y conservar Análisis de la poética de traducción de Leonardo Bruni en la "Controversia Alphonsiana" (1436-1439)

La disputa en torno a la traducción de la Ética de Aristóteles entre Leonardo Bruni y Alfonso de Cartagena conocida como Controversia Alphonsiana se inicia al conocer este último la traducción que Bruni había realizado de la obra entre 1416 y 1417. En 1436 comenzó el debate que inició Cartagena –rep...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Mariana Lorenzatti
Formato: Trabajo revisado (Peer-reviewed)
Lenguaje:Español
Publicado: Congreso Internacional de Letras 2018
Acceso en línea:http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/IV-2010/paper/view/2833
https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2833_oai
Aporte de:
id I28-R145-2833_oai
record_format dspace
spelling I28-R145-2833_oai2025-11-04 Mariana Lorenzatti 2018-02-04 23:15:44 La disputa en torno a la traducción de la Ética de Aristóteles entre Leonardo Bruni y Alfonso de Cartagena conocida como Controversia Alphonsiana se inicia al conocer este último la traducción que Bruni había realizado de la obra entre 1416 y 1417. En 1436 comenzó el debate que inició Cartagena –reprobando las críticas que en su prólogo el italiano realiza al traductor medieval Grosseteste– y se prolongaría hasta 1439. Consideradas en su totalidad, las intervenciones de cada uno de los contendientes configuran no solo una verdadera poética de la traducción sino también, y sobre todo, la problematización de la labor del intelectual en el acto de traducir y la legitimidad en función a la cultura fuente y meta. El trabajo presentará brevemente las vicisitudes de la traducción de Aristóteles anteriores al período en cuestión para después enfocar en particular la tesis planteada por Bruni. Para ello intentaremos recorrer la pertinencia de algunos conceptos que tradicionalmente se han entendido como pares dicotómicos en la hermenéutica de la traducción, tales como fidelidad/libertad, visibilidad/invisibilidad del traductor. application/pdf http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/IV-2010/paper/view/2833 es Congreso Internacional de Letras Los autores que envíen algún trabajo a la conferencia están de acuerdo con los siguientes términos:<br/> <strong>a)</strong>&nbsp; Los autores retienen el copyright de sus trabajos, y autorizar a la organización de la conferencia a que sus trabajos se publiquen con la licencia <a href="http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/">Creative Commons de Reconocimiento</a>, que permite a terceros el libre acceso a los archivos, usar y compartir los trabajos, con el reconocimiento de la autoría y como primer punto de referencia de su presentación, esta conferencia.<br/> <strong>b)</strong>&nbsp;Los autores renuncian a los términos de la licencia CC y en un texto aparte, señalan los términos del acuerdo para la distribución no exclusiva y ulterior publicación de este trabajo (p.e., publicar en una versión revisada en una revista, depositarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con el reconocimiento, como primer punto de referencia de su presentación, esta conferencia.<br/> <strong>c)</strong>&nbsp; Adicionalmente, se recomienda a los autores, a depositar y compartir sus trabajos a través de la web (p.e., en repositorios institucionales o en sus páginas web) bien antes o después de la conferencia. Congreso Internacional de Letras; IV Congreso Internacional de Letras Traducir, reparar y conservar Análisis de la poética de traducción de Leonardo Bruni en la "Controversia Alphonsiana" (1436-1439) Trabajo revisado (Peer-reviewed) https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2833_oai
institution Universidad de Buenos Aires
institution_str I-28
repository_str R-145
collection Repositorio Digital de la Universidad de Buenos Aires (UBA)
language Español
orig_language_str_mv es
description La disputa en torno a la traducción de la Ética de Aristóteles entre Leonardo Bruni y Alfonso de Cartagena conocida como Controversia Alphonsiana se inicia al conocer este último la traducción que Bruni había realizado de la obra entre 1416 y 1417. En 1436 comenzó el debate que inició Cartagena –reprobando las críticas que en su prólogo el italiano realiza al traductor medieval Grosseteste– y se prolongaría hasta 1439. Consideradas en su totalidad, las intervenciones de cada uno de los contendientes configuran no solo una verdadera poética de la traducción sino también, y sobre todo, la problematización de la labor del intelectual en el acto de traducir y la legitimidad en función a la cultura fuente y meta. El trabajo presentará brevemente las vicisitudes de la traducción de Aristóteles anteriores al período en cuestión para después enfocar en particular la tesis planteada por Bruni. Para ello intentaremos recorrer la pertinencia de algunos conceptos que tradicionalmente se han entendido como pares dicotómicos en la hermenéutica de la traducción, tales como fidelidad/libertad, visibilidad/invisibilidad del traductor.
format Trabajo revisado (Peer-reviewed)
author Mariana Lorenzatti
spellingShingle Mariana Lorenzatti
Traducir, reparar y conservar Análisis de la poética de traducción de Leonardo Bruni en la "Controversia Alphonsiana" (1436-1439)
author_facet Mariana Lorenzatti
author_sort Mariana Lorenzatti
title Traducir, reparar y conservar Análisis de la poética de traducción de Leonardo Bruni en la "Controversia Alphonsiana" (1436-1439)
title_short Traducir, reparar y conservar Análisis de la poética de traducción de Leonardo Bruni en la "Controversia Alphonsiana" (1436-1439)
title_full Traducir, reparar y conservar Análisis de la poética de traducción de Leonardo Bruni en la "Controversia Alphonsiana" (1436-1439)
title_fullStr Traducir, reparar y conservar Análisis de la poética de traducción de Leonardo Bruni en la "Controversia Alphonsiana" (1436-1439)
title_full_unstemmed Traducir, reparar y conservar Análisis de la poética de traducción de Leonardo Bruni en la "Controversia Alphonsiana" (1436-1439)
title_sort traducir, reparar y conservar análisis de la poética de traducción de leonardo bruni en la "controversia alphonsiana" (1436-1439)
publisher Congreso Internacional de Letras
publishDate 2018
url http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/IV-2010/paper/view/2833
https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2833_oai
work_keys_str_mv AT marianalorenzatti traducirrepararyconservaranalisisdelapoeticadetraducciondeleonardobrunienlacontroversiaalphonsiana14361439
_version_ 1854180678552256512