Efectos y dinámicas de lectura en la traducción de voces minoritarias. El caso de Sandra Cisneros, Shulamis Yelin y Stevie Smith
Distintos teóricos del campo de la traducción y de los estudios culturales, han afirmado que una de las estrategias de escritura privilegiadas por los escritores pertenecientes a las llamadas minorías culturales y a la condición poscolonial es la traducción (Tymoczko, 2000; de Zavalía, 2000; Cutter,...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Trabajo revisado (Peer-reviewed) |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Congreso Internacional de Letras
2018
|
| Acceso en línea: | http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/IV-2010/paper/view/2807 https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2807_oai |
| Aporte de: |
| id |
I28-R145-2807_oai |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
I28-R145-2807_oai2025-11-04 María Laura Spoturno 2018-02-04 23:00:06 Distintos teóricos del campo de la traducción y de los estudios culturales, han afirmado que una de las estrategias de escritura privilegiadas por los escritores pertenecientes a las llamadas minorías culturales y a la condición poscolonial es la traducción (Tymoczko, 2000; de Zavalía, 2000; Cutter, 2005; Sandoval, 2008). En efecto, es posible afirmar que estos escritores “traducen” sus obras literarias recurriendo a originales culturales; es decir, discursos asociados a la lengua que indica el origen cultural, que no existen sensu stricto. Así, en este trabajo, nos proponemos analizar la presencia de estos discursos a partir del examen de la conformación de algunas de las marcas y formas de la heterogeneidad (Authier-Revuz, 1984, 1995) en la obra de distintos escritores de minorías para luego ponderar la recreación de esa heterogeneidad, según esta aparece plasmada en la versión al español de las obras seleccionadas. Más específicamente, nos interesa, por un lado, indagar acerca de la construcción de la imagen discursiva o ethos (Ducrot, [1984] 1986; Amossy, 1999) que surge en nuestro corpus tanto a partir del empleo efectivo de distintos sistemas lingüístico-culturales como de su alusión y, por el otro, explorar los efectos y dinámicas de lectura que se gestan en derredor de estas voces que señalan la(s) heterogeneidad(es) del discurso literario de manera constante. Asimismo, examinaremos las particularidades enunciativas de la traducción al español de estas obras, operación que implica en muchos casos verter en otra lengua aquello que en el original se percibe como un segmento ya traducido. application/pdf http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/IV-2010/paper/view/2807 es Congreso Internacional de Letras Los autores que envíen algún trabajo a la conferencia están de acuerdo con los siguientes términos:<br/> <strong>a)</strong> Los autores retienen el copyright de sus trabajos, y autorizar a la organización de la conferencia a que sus trabajos se publiquen con la licencia <a href="http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/">Creative Commons de Reconocimiento</a>, que permite a terceros el libre acceso a los archivos, usar y compartir los trabajos, con el reconocimiento de la autoría y como primer punto de referencia de su presentación, esta conferencia.<br/> <strong>b)</strong> Los autores renuncian a los términos de la licencia CC y en un texto aparte, señalan los términos del acuerdo para la distribución no exclusiva y ulterior publicación de este trabajo (p.e., publicar en una versión revisada en una revista, depositarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con el reconocimiento, como primer punto de referencia de su presentación, esta conferencia.<br/> <strong>c)</strong> Adicionalmente, se recomienda a los autores, a depositar y compartir sus trabajos a través de la web (p.e., en repositorios institucionales o en sus páginas web) bien antes o después de la conferencia. Congreso Internacional de Letras; IV Congreso Internacional de Letras Efectos y dinámicas de lectura en la traducción de voces minoritarias. El caso de Sandra Cisneros, Shulamis Yelin y Stevie Smith Trabajo revisado (Peer-reviewed) https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2807_oai |
| institution |
Universidad de Buenos Aires |
| institution_str |
I-28 |
| repository_str |
R-145 |
| collection |
Repositorio Digital de la Universidad de Buenos Aires (UBA) |
| language |
Español |
| orig_language_str_mv |
es |
| description |
Distintos teóricos del campo de la traducción y de los estudios culturales, han afirmado que una de las estrategias de escritura privilegiadas por los escritores pertenecientes a las llamadas minorías culturales y a la condición poscolonial es la traducción (Tymoczko, 2000; de Zavalía, 2000; Cutter, 2005; Sandoval, 2008). En efecto, es posible afirmar que estos escritores “traducen” sus obras literarias recurriendo a originales culturales; es decir, discursos asociados a la lengua que indica el origen cultural, que no existen sensu stricto. Así, en este trabajo, nos proponemos analizar la presencia de estos discursos a partir del examen de la conformación de algunas de las marcas y formas de la heterogeneidad (Authier-Revuz, 1984, 1995) en la obra de distintos escritores de minorías para luego ponderar la recreación de esa heterogeneidad, según esta aparece plasmada en la versión al español de las obras seleccionadas. Más específicamente, nos interesa, por un lado, indagar acerca de la construcción de la imagen discursiva o ethos (Ducrot, [1984] 1986; Amossy, 1999) que surge en nuestro corpus tanto a partir del empleo efectivo de distintos sistemas lingüístico-culturales como de su alusión y, por el otro, explorar los efectos y dinámicas de lectura que se gestan en derredor de estas voces que señalan la(s) heterogeneidad(es) del discurso literario de manera constante. Asimismo, examinaremos las particularidades enunciativas de la traducción al español de estas obras, operación que implica en muchos casos verter en otra lengua aquello que en el original se percibe como un segmento ya traducido. |
| format |
Trabajo revisado (Peer-reviewed) |
| author |
María Laura Spoturno |
| spellingShingle |
María Laura Spoturno Efectos y dinámicas de lectura en la traducción de voces minoritarias. El caso de Sandra Cisneros, Shulamis Yelin y Stevie Smith |
| author_facet |
María Laura Spoturno |
| author_sort |
María Laura Spoturno |
| title |
Efectos y dinámicas de lectura en la traducción de voces minoritarias. El caso de Sandra Cisneros, Shulamis Yelin y Stevie Smith |
| title_short |
Efectos y dinámicas de lectura en la traducción de voces minoritarias. El caso de Sandra Cisneros, Shulamis Yelin y Stevie Smith |
| title_full |
Efectos y dinámicas de lectura en la traducción de voces minoritarias. El caso de Sandra Cisneros, Shulamis Yelin y Stevie Smith |
| title_fullStr |
Efectos y dinámicas de lectura en la traducción de voces minoritarias. El caso de Sandra Cisneros, Shulamis Yelin y Stevie Smith |
| title_full_unstemmed |
Efectos y dinámicas de lectura en la traducción de voces minoritarias. El caso de Sandra Cisneros, Shulamis Yelin y Stevie Smith |
| title_sort |
efectos y dinámicas de lectura en la traducción de voces minoritarias. el caso de sandra cisneros, shulamis yelin y stevie smith |
| publisher |
Congreso Internacional de Letras |
| publishDate |
2018 |
| url |
http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/IV-2010/paper/view/2807 https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2807_oai |
| work_keys_str_mv |
AT marialauraspoturno efectosydinamicasdelecturaenlatraducciondevocesminoritariaselcasodesandracisnerosshulamisyelinysteviesmith |
| _version_ |
1851376831559630848 |