Efectos y dinámicas de lectura en la traducción de voces minoritarias. El caso de Sandra Cisneros, Shulamis Yelin y Stevie Smith

Distintos teóricos del campo de la traducción y de los estudios culturales, han afirmado que una de las estrategias de escritura privilegiadas por los escritores pertenecientes a las llamadas minorías culturales y a la condición poscolonial es la traducción (Tymoczko, 2000; de Zavalía, 2000; Cutter,...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: María Laura Spoturno
Formato: Trabajo revisado (Peer-reviewed)
Lenguaje:Español
Publicado: Congreso Internacional de Letras 2018
Acceso en línea:http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/IV-2010/paper/view/2807
https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2807_oai
Aporte de:
id I28-R145-2807_oai
record_format dspace
spelling I28-R145-2807_oai2025-11-04 María Laura Spoturno 2018-02-04 23:00:06 Distintos teóricos del campo de la traducción y de los estudios culturales, han afirmado que una de las estrategias de escritura privilegiadas por los escritores pertenecientes a las llamadas minorías culturales y a la condición poscolonial es la traducción (Tymoczko, 2000; de Zavalía, 2000; Cutter, 2005; Sandoval, 2008). En efecto, es posible afirmar que estos escritores “traducen” sus obras literarias recurriendo a originales culturales; es decir, discursos asociados a la lengua que indica el origen cultural, que no existen sensu stricto. Así, en este trabajo, nos proponemos analizar la presencia de estos discursos a partir del examen de la conformación de algunas de las marcas y formas de la heterogeneidad (Authier-Revuz, 1984, 1995) en la obra de distintos escritores de minorías para luego ponderar la recreación de esa heterogeneidad, según esta aparece plasmada en la versión al español de las obras seleccionadas. Más específicamente, nos interesa, por un lado, indagar acerca de la construcción de la imagen discursiva o ethos (Ducrot, &#91;1984&#93; 1986; Amossy, 1999) que surge en nuestro corpus tanto a partir del empleo efectivo de distintos sistemas lingüístico-culturales como de su alusión y, por el otro, explorar los efectos y dinámicas de lectura que se gestan en derredor de estas voces que señalan la(s) heterogeneidad(es) del discurso literario de manera constante. Asimismo, examinaremos las particularidades enunciativas de la traducción al español de estas obras, operación que implica en muchos casos verter en otra lengua aquello que en el original se percibe como un segmento ya traducido. application/pdf http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/IV-2010/paper/view/2807 es Congreso Internacional de Letras Los autores que envíen algún trabajo a la conferencia están de acuerdo con los siguientes términos:<br/> <strong>a)</strong>&nbsp; Los autores retienen el copyright de sus trabajos, y autorizar a la organización de la conferencia a que sus trabajos se publiquen con la licencia <a href="http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/">Creative Commons de Reconocimiento</a>, que permite a terceros el libre acceso a los archivos, usar y compartir los trabajos, con el reconocimiento de la autoría y como primer punto de referencia de su presentación, esta conferencia.<br/> <strong>b)</strong>&nbsp;Los autores renuncian a los términos de la licencia CC y en un texto aparte, señalan los términos del acuerdo para la distribución no exclusiva y ulterior publicación de este trabajo (p.e., publicar en una versión revisada en una revista, depositarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con el reconocimiento, como primer punto de referencia de su presentación, esta conferencia.<br/> <strong>c)</strong>&nbsp; Adicionalmente, se recomienda a los autores, a depositar y compartir sus trabajos a través de la web (p.e., en repositorios institucionales o en sus páginas web) bien antes o después de la conferencia. Congreso Internacional de Letras; IV Congreso Internacional de Letras Efectos y dinámicas de lectura en la traducción de voces minoritarias. El caso de Sandra Cisneros, Shulamis Yelin y Stevie Smith Trabajo revisado (Peer-reviewed) https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2807_oai
institution Universidad de Buenos Aires
institution_str I-28
repository_str R-145
collection Repositorio Digital de la Universidad de Buenos Aires (UBA)
language Español
orig_language_str_mv es
description Distintos teóricos del campo de la traducción y de los estudios culturales, han afirmado que una de las estrategias de escritura privilegiadas por los escritores pertenecientes a las llamadas minorías culturales y a la condición poscolonial es la traducción (Tymoczko, 2000; de Zavalía, 2000; Cutter, 2005; Sandoval, 2008). En efecto, es posible afirmar que estos escritores “traducen” sus obras literarias recurriendo a originales culturales; es decir, discursos asociados a la lengua que indica el origen cultural, que no existen sensu stricto. Así, en este trabajo, nos proponemos analizar la presencia de estos discursos a partir del examen de la conformación de algunas de las marcas y formas de la heterogeneidad (Authier-Revuz, 1984, 1995) en la obra de distintos escritores de minorías para luego ponderar la recreación de esa heterogeneidad, según esta aparece plasmada en la versión al español de las obras seleccionadas. Más específicamente, nos interesa, por un lado, indagar acerca de la construcción de la imagen discursiva o ethos (Ducrot, &#91;1984&#93; 1986; Amossy, 1999) que surge en nuestro corpus tanto a partir del empleo efectivo de distintos sistemas lingüístico-culturales como de su alusión y, por el otro, explorar los efectos y dinámicas de lectura que se gestan en derredor de estas voces que señalan la(s) heterogeneidad(es) del discurso literario de manera constante. Asimismo, examinaremos las particularidades enunciativas de la traducción al español de estas obras, operación que implica en muchos casos verter en otra lengua aquello que en el original se percibe como un segmento ya traducido.
format Trabajo revisado (Peer-reviewed)
author María Laura Spoturno
spellingShingle María Laura Spoturno
Efectos y dinámicas de lectura en la traducción de voces minoritarias. El caso de Sandra Cisneros, Shulamis Yelin y Stevie Smith
author_facet María Laura Spoturno
author_sort María Laura Spoturno
title Efectos y dinámicas de lectura en la traducción de voces minoritarias. El caso de Sandra Cisneros, Shulamis Yelin y Stevie Smith
title_short Efectos y dinámicas de lectura en la traducción de voces minoritarias. El caso de Sandra Cisneros, Shulamis Yelin y Stevie Smith
title_full Efectos y dinámicas de lectura en la traducción de voces minoritarias. El caso de Sandra Cisneros, Shulamis Yelin y Stevie Smith
title_fullStr Efectos y dinámicas de lectura en la traducción de voces minoritarias. El caso de Sandra Cisneros, Shulamis Yelin y Stevie Smith
title_full_unstemmed Efectos y dinámicas de lectura en la traducción de voces minoritarias. El caso de Sandra Cisneros, Shulamis Yelin y Stevie Smith
title_sort efectos y dinámicas de lectura en la traducción de voces minoritarias. el caso de sandra cisneros, shulamis yelin y stevie smith
publisher Congreso Internacional de Letras
publishDate 2018
url http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/IV-2010/paper/view/2807
https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2807_oai
work_keys_str_mv AT marialauraspoturno efectosydinamicasdelecturaenlatraducciondevocesminoritariaselcasodesandracisnerosshulamisyelinysteviesmith
_version_ 1851376831559630848