La enseñanza de la lectocomprensión en lengua extranjera desde la perspectiva de la lingüística contrastiva

La lectura, como actividad cognoscitiva, implica una relación constructiva en la que interactúan texto y lector. Además, existe un acuerdo generalizado en que el proceso de comprensión lectora es de tipo interactivo y que el significado no es algo que está en el texto, sino que el lector lo va const...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Fabián Negrelli, María José Morchio
Formato: Trabajo revisado (Peer-reviewed)
Lenguaje:Español
Publicado: Congreso Internacional de Letras 2018
Acceso en línea:http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/V-2012/paper/view/2517
https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2517_oai
Aporte de:
id I28-R145-2517_oai
record_format dspace
spelling I28-R145-2517_oai2025-11-04 Fabián Negrelli María José Morchio 2018-02-17 12:46:45 La lectura, como actividad cognoscitiva, implica una relación constructiva en la que interactúan texto y lector. Además, existe un acuerdo generalizado en que el proceso de comprensión lectora es de tipo interactivo y que el significado no es algo que está en el texto, sino que el lector lo va construyendo progresivamente. Por una parte, el modelo interactivo constituye una síntesis entre los modelos que interpretan el proceso de comprensión lectora: el modelo ascendente –bottom-up– que pone el acento en la información proveniente del texto y que considera que el lector, ante el texto, procesa sus componentes, empezando por las letras, continuando con las palabras, frases en un proceso ascendente, secuencial y jerárquico, que conduce a la comprensión del texto. Asimismo, incluye características del modelo descendente –top down–, que pone el acento en la información proveniente del sujeto. De lo expuesto, se desprende que el modelo interactivo es más amplio que el ascendente y que el descendente; enfatiza las interrelaciones entre las manifestaciones gráficas del texto; los diferentes niveles del conocimiento; los procesos lingüísticos y las diferentes actividades cognoscitivas. En este trabajo, haremos hincapié en la necesidad de enseñar lectocomprensión en lengua extranjera desde la perspectiva de la lingüística contrastiva por entender que es oportuno propiciar una reflexión comparativa acerca de las similitudes y diferencias de los planos grafo-fonético, morfosintáctico, semántico-lexical y discursivo en el uso de la lengua extranjera y materna, a los fines de facilitar los procesos de transferencia de una lengua a otra. En este sentido, se propicia un enfoque intercomprensivo de las dos lenguas con la convicción de que los mecanismos de transferencia de una lengua a otra facilitan no solo el aprendizaje de la lengua extranjera sino que también favorecen una visión más profunda y cabal de la lengua materna. application/pdf http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/V-2012/paper/view/2517 es Congreso Internacional de Letras Los autores que envíen algún trabajo a la conferencia están de acuerdo con los siguientes términos:<br/> <strong>a)</strong>&nbsp; Los autores retienen el copyright de sus trabajos, y autorizar a la organización de la conferencia a que sus trabajos se publiquen con la licencia <a href="http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/">Creative Commons de Reconocimiento</a>, que permite a terceros el libre acceso a los archivos, usar y compartir los trabajos, con el reconocimiento de la autoría y como primer punto de referencia de su presentación, esta conferencia.<br/> <strong>b)</strong>&nbsp;Los autores renuncian a los términos de la licencia CC y en un texto aparte, señalan los términos del acuerdo para la distribución no exclusiva y ulterior publicación de este trabajo (p.e., publicar en una versión revisada en una revista, depositarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con el reconocimiento, como primer punto de referencia de su presentación, esta conferencia.<br/> <strong>c)</strong>&nbsp; Adicionalmente, se recomienda a los autores, a depositar y compartir sus trabajos a través de la web (p.e., en repositorios institucionales o en sus páginas web) bien antes o después de la conferencia. Congreso Internacional de Letras; V Congreso Internacional de Letras La enseñanza de la lectocomprensión en lengua extranjera desde la perspectiva de la lingüística contrastiva Trabajo revisado (Peer-reviewed) https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2517_oai
institution Universidad de Buenos Aires
institution_str I-28
repository_str R-145
collection Repositorio Digital de la Universidad de Buenos Aires (UBA)
language Español
orig_language_str_mv es
description La lectura, como actividad cognoscitiva, implica una relación constructiva en la que interactúan texto y lector. Además, existe un acuerdo generalizado en que el proceso de comprensión lectora es de tipo interactivo y que el significado no es algo que está en el texto, sino que el lector lo va construyendo progresivamente. Por una parte, el modelo interactivo constituye una síntesis entre los modelos que interpretan el proceso de comprensión lectora: el modelo ascendente –bottom-up– que pone el acento en la información proveniente del texto y que considera que el lector, ante el texto, procesa sus componentes, empezando por las letras, continuando con las palabras, frases en un proceso ascendente, secuencial y jerárquico, que conduce a la comprensión del texto. Asimismo, incluye características del modelo descendente –top down–, que pone el acento en la información proveniente del sujeto. De lo expuesto, se desprende que el modelo interactivo es más amplio que el ascendente y que el descendente; enfatiza las interrelaciones entre las manifestaciones gráficas del texto; los diferentes niveles del conocimiento; los procesos lingüísticos y las diferentes actividades cognoscitivas. En este trabajo, haremos hincapié en la necesidad de enseñar lectocomprensión en lengua extranjera desde la perspectiva de la lingüística contrastiva por entender que es oportuno propiciar una reflexión comparativa acerca de las similitudes y diferencias de los planos grafo-fonético, morfosintáctico, semántico-lexical y discursivo en el uso de la lengua extranjera y materna, a los fines de facilitar los procesos de transferencia de una lengua a otra. En este sentido, se propicia un enfoque intercomprensivo de las dos lenguas con la convicción de que los mecanismos de transferencia de una lengua a otra facilitan no solo el aprendizaje de la lengua extranjera sino que también favorecen una visión más profunda y cabal de la lengua materna.
format Trabajo revisado (Peer-reviewed)
author Fabián Negrelli
María José Morchio
spellingShingle Fabián Negrelli
María José Morchio
La enseñanza de la lectocomprensión en lengua extranjera desde la perspectiva de la lingüística contrastiva
author_facet Fabián Negrelli
María José Morchio
author_sort Fabián Negrelli
title La enseñanza de la lectocomprensión en lengua extranjera desde la perspectiva de la lingüística contrastiva
title_short La enseñanza de la lectocomprensión en lengua extranjera desde la perspectiva de la lingüística contrastiva
title_full La enseñanza de la lectocomprensión en lengua extranjera desde la perspectiva de la lingüística contrastiva
title_fullStr La enseñanza de la lectocomprensión en lengua extranjera desde la perspectiva de la lingüística contrastiva
title_full_unstemmed La enseñanza de la lectocomprensión en lengua extranjera desde la perspectiva de la lingüística contrastiva
title_sort la enseñanza de la lectocomprensión en lengua extranjera desde la perspectiva de la lingüística contrastiva
publisher Congreso Internacional de Letras
publishDate 2018
url http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/V-2012/paper/view/2517
https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2517_oai
work_keys_str_mv AT fabiannegrelli laensenanzadelalectocomprensionenlenguaextranjeradesdelaperspectivadelalinguisticacontrastiva
AT mariajosemorchio laensenanzadelalectocomprensionenlenguaextranjeradesdelaperspectivadelalinguisticacontrastiva
_version_ 1851376649124184064