Mestizaje, hibridación y traducción en la escritura poscolonial magrebina: el caso de la obra de Assia Djebar
El conflicto de escribir o no en francés, la lengua del colonizador, se plantea en la obra magrebina poscolonial a partir de 1962, año en el que Argelia obtiene su independencia. Bonn et al (1996) sostienen que los términos mismos de la contradicción inherente al sistema colonial son perceptibles en...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Trabajo revisado (Peer-reviewed) |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Congreso Internacional de Letras
2018
|
| Acceso en línea: | http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/V-2012/paper/view/2419 https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2419_oai |
| Aporte de: |
| id |
I28-R145-2419_oai |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
I28-R145-2419_oai2025-11-04 Ana María Gentile 2018-02-07 22:56:25 El conflicto de escribir o no en francés, la lengua del colonizador, se plantea en la obra magrebina poscolonial a partir de 1962, año en el que Argelia obtiene su independencia. Bonn et al (1996) sostienen que los términos mismos de la contradicción inherente al sistema colonial son perceptibles en el conjunto de esta literatura. Esta contradicción reside en el carácter de desculturación sistemática, pero también de asimilación más o menos audaz. Poco a poco va apareciendo la conciencia de utilizar la novela con fines propios. Es así como numerosos escritores árabobereberes comienzan a utilizar la traducción como un proceso constante frente a la existencia del árabe dentro del francés (Gudde 2009). Entre los escritores magrebinos, sobresale la figura de la novelista argelina Assia Djebar, cuya obra da cuenta de su construcción identitaria a través del entramado de diferentes lenguas: el bereber, hablado y luego reprimido por su madre; el árabe dialectal, hablado por las mujeres de su entorno familiar; el árabe clásico, lengua de su cultura escrita; y el francés, lengua que subvierte en sus novelas desde su perspectiva argelina. Tomando como enfoque teórico y metodológico las teorías poscoloniales y traductológicas, abordaremos el análisis de los espacios de mestizaje, hibridación y traducción presentes en la obra de Assia Djebar, partiendo del supuesto de que el multilingüismo se erige en hilo conductor de la producción novelística djebariana. Nos detendremos finalmente en reflexiones sobre la problemática de la traducción de esta obra al español, siguiendo las posturas de teóricos traductólogos. application/pdf http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/V-2012/paper/view/2419 es Congreso Internacional de Letras Los autores que envíen algún trabajo a la conferencia están de acuerdo con los siguientes términos:<br/> <strong>a)</strong> Los autores retienen el copyright de sus trabajos, y autorizar a la organización de la conferencia a que sus trabajos se publiquen con la licencia <a href="http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/">Creative Commons de Reconocimiento</a>, que permite a terceros el libre acceso a los archivos, usar y compartir los trabajos, con el reconocimiento de la autoría y como primer punto de referencia de su presentación, esta conferencia.<br/> <strong>b)</strong> Los autores renuncian a los términos de la licencia CC y en un texto aparte, señalan los términos del acuerdo para la distribución no exclusiva y ulterior publicación de este trabajo (p.e., publicar en una versión revisada en una revista, depositarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con el reconocimiento, como primer punto de referencia de su presentación, esta conferencia.<br/> <strong>c)</strong> Adicionalmente, se recomienda a los autores, a depositar y compartir sus trabajos a través de la web (p.e., en repositorios institucionales o en sus páginas web) bien antes o después de la conferencia. Congreso Internacional de Letras; V Congreso Internacional de Letras Mestizaje, hibridación y traducción en la escritura poscolonial magrebina: el caso de la obra de Assia Djebar Trabajo revisado (Peer-reviewed) https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2419_oai |
| institution |
Universidad de Buenos Aires |
| institution_str |
I-28 |
| repository_str |
R-145 |
| collection |
Repositorio Digital de la Universidad de Buenos Aires (UBA) |
| language |
Español |
| orig_language_str_mv |
es |
| description |
El conflicto de escribir o no en francés, la lengua del colonizador, se plantea en la obra magrebina poscolonial a partir de 1962, año en el que Argelia obtiene su independencia. Bonn et al (1996) sostienen que los términos mismos de la contradicción inherente al sistema colonial son perceptibles en el conjunto de esta literatura. Esta contradicción reside en el carácter de desculturación sistemática, pero también de asimilación más o menos audaz. Poco a poco va apareciendo la conciencia de utilizar la novela con fines propios. Es así como numerosos escritores árabobereberes comienzan a utilizar la traducción como un proceso constante frente a la existencia del árabe dentro del francés (Gudde 2009). Entre los escritores magrebinos, sobresale la figura de la novelista argelina Assia Djebar, cuya obra da cuenta de su construcción identitaria a través del entramado de diferentes lenguas: el bereber, hablado y luego reprimido por su madre; el árabe dialectal, hablado por las mujeres de su entorno familiar; el árabe clásico, lengua de su cultura escrita; y el francés, lengua que subvierte en sus novelas desde su perspectiva argelina. Tomando como enfoque teórico y metodológico las teorías poscoloniales y traductológicas, abordaremos el análisis de los espacios de mestizaje, hibridación y traducción presentes en la obra de Assia Djebar, partiendo del supuesto de que el multilingüismo se erige en hilo conductor de la producción novelística djebariana. Nos detendremos finalmente en reflexiones sobre la problemática de la traducción de esta obra al español, siguiendo las posturas de teóricos traductólogos. |
| format |
Trabajo revisado (Peer-reviewed) |
| author |
Ana María Gentile |
| spellingShingle |
Ana María Gentile Mestizaje, hibridación y traducción en la escritura poscolonial magrebina: el caso de la obra de Assia Djebar |
| author_facet |
Ana María Gentile |
| author_sort |
Ana María Gentile |
| title |
Mestizaje, hibridación y traducción en la escritura poscolonial magrebina: el caso de la obra de Assia Djebar |
| title_short |
Mestizaje, hibridación y traducción en la escritura poscolonial magrebina: el caso de la obra de Assia Djebar |
| title_full |
Mestizaje, hibridación y traducción en la escritura poscolonial magrebina: el caso de la obra de Assia Djebar |
| title_fullStr |
Mestizaje, hibridación y traducción en la escritura poscolonial magrebina: el caso de la obra de Assia Djebar |
| title_full_unstemmed |
Mestizaje, hibridación y traducción en la escritura poscolonial magrebina: el caso de la obra de Assia Djebar |
| title_sort |
mestizaje, hibridación y traducción en la escritura poscolonial magrebina: el caso de la obra de assia djebar |
| publisher |
Congreso Internacional de Letras |
| publishDate |
2018 |
| url |
http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/V-2012/paper/view/2419 https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2419_oai |
| work_keys_str_mv |
AT anamariagentile mestizajehibridacionytraduccionenlaescrituraposcolonialmagrebinaelcasodelaobradeassiadjebar |
| _version_ |
1851376748520800256 |