Mestizaje, hibridación y traducción en la escritura poscolonial magrebina: el caso de la obra de Assia Djebar

El conflicto de escribir o no en francés, la lengua del colonizador, se plantea en la obra magrebina poscolonial a partir de 1962, año en el que Argelia obtiene su independencia. Bonn et al (1996) sostienen que los términos mismos de la contradicción inherente al sistema colonial son perceptibles en...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Ana María Gentile
Formato: Trabajo revisado (Peer-reviewed)
Lenguaje:Español
Publicado: Congreso Internacional de Letras 2018
Acceso en línea:http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/V-2012/paper/view/2419
https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2419_oai
Aporte de:
id I28-R145-2419_oai
record_format dspace
spelling I28-R145-2419_oai2025-11-04 Ana María Gentile 2018-02-07 22:56:25 El conflicto de escribir o no en francés, la lengua del colonizador, se plantea en la obra magrebina poscolonial a partir de 1962, año en el que Argelia obtiene su independencia. Bonn et al (1996) sostienen que los términos mismos de la contradicción inherente al sistema colonial son perceptibles en el conjunto de esta literatura. Esta contradicción reside en el carácter de desculturación sistemática, pero también de asimilación más o menos audaz. Poco a poco va apareciendo la conciencia de utilizar la novela con fines propios. Es así como numerosos escritores árabobereberes comienzan a utilizar la traducción como un proceso constante frente a la existencia del árabe dentro del francés (Gudde 2009). Entre los escritores magrebinos, sobresale la figura de la novelista argelina Assia Djebar, cuya obra da cuenta de su construcción identitaria a través del entramado de diferentes lenguas: el bereber, hablado y luego reprimido por su madre; el árabe dialectal, hablado por las mujeres de su entorno familiar; el árabe clásico, lengua de su cultura escrita; y el francés, lengua que subvierte en sus novelas desde su perspectiva argelina. Tomando como enfoque teórico y metodológico las teorías poscoloniales y traductológicas, abordaremos el análisis de los espacios de mestizaje, hibridación y traducción presentes en la obra de Assia Djebar, partiendo del supuesto de que el multilingüismo se erige en hilo conductor de la producción novelística djebariana. Nos detendremos finalmente en reflexiones sobre la problemática de la traducción de esta obra al español, siguiendo las posturas de teóricos traductólogos. application/pdf http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/V-2012/paper/view/2419 es Congreso Internacional de Letras Los autores que envíen algún trabajo a la conferencia están de acuerdo con los siguientes términos:<br/> <strong>a)</strong>&nbsp; Los autores retienen el copyright de sus trabajos, y autorizar a la organización de la conferencia a que sus trabajos se publiquen con la licencia <a href="http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/">Creative Commons de Reconocimiento</a>, que permite a terceros el libre acceso a los archivos, usar y compartir los trabajos, con el reconocimiento de la autoría y como primer punto de referencia de su presentación, esta conferencia.<br/> <strong>b)</strong>&nbsp;Los autores renuncian a los términos de la licencia CC y en un texto aparte, señalan los términos del acuerdo para la distribución no exclusiva y ulterior publicación de este trabajo (p.e., publicar en una versión revisada en una revista, depositarlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con el reconocimiento, como primer punto de referencia de su presentación, esta conferencia.<br/> <strong>c)</strong>&nbsp; Adicionalmente, se recomienda a los autores, a depositar y compartir sus trabajos a través de la web (p.e., en repositorios institucionales o en sus páginas web) bien antes o después de la conferencia. Congreso Internacional de Letras; V Congreso Internacional de Letras Mestizaje, hibridación y traducción en la escritura poscolonial magrebina: el caso de la obra de Assia Djebar Trabajo revisado (Peer-reviewed) https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2419_oai
institution Universidad de Buenos Aires
institution_str I-28
repository_str R-145
collection Repositorio Digital de la Universidad de Buenos Aires (UBA)
language Español
orig_language_str_mv es
description El conflicto de escribir o no en francés, la lengua del colonizador, se plantea en la obra magrebina poscolonial a partir de 1962, año en el que Argelia obtiene su independencia. Bonn et al (1996) sostienen que los términos mismos de la contradicción inherente al sistema colonial son perceptibles en el conjunto de esta literatura. Esta contradicción reside en el carácter de desculturación sistemática, pero también de asimilación más o menos audaz. Poco a poco va apareciendo la conciencia de utilizar la novela con fines propios. Es así como numerosos escritores árabobereberes comienzan a utilizar la traducción como un proceso constante frente a la existencia del árabe dentro del francés (Gudde 2009). Entre los escritores magrebinos, sobresale la figura de la novelista argelina Assia Djebar, cuya obra da cuenta de su construcción identitaria a través del entramado de diferentes lenguas: el bereber, hablado y luego reprimido por su madre; el árabe dialectal, hablado por las mujeres de su entorno familiar; el árabe clásico, lengua de su cultura escrita; y el francés, lengua que subvierte en sus novelas desde su perspectiva argelina. Tomando como enfoque teórico y metodológico las teorías poscoloniales y traductológicas, abordaremos el análisis de los espacios de mestizaje, hibridación y traducción presentes en la obra de Assia Djebar, partiendo del supuesto de que el multilingüismo se erige en hilo conductor de la producción novelística djebariana. Nos detendremos finalmente en reflexiones sobre la problemática de la traducción de esta obra al español, siguiendo las posturas de teóricos traductólogos.
format Trabajo revisado (Peer-reviewed)
author Ana María Gentile
spellingShingle Ana María Gentile
Mestizaje, hibridación y traducción en la escritura poscolonial magrebina: el caso de la obra de Assia Djebar
author_facet Ana María Gentile
author_sort Ana María Gentile
title Mestizaje, hibridación y traducción en la escritura poscolonial magrebina: el caso de la obra de Assia Djebar
title_short Mestizaje, hibridación y traducción en la escritura poscolonial magrebina: el caso de la obra de Assia Djebar
title_full Mestizaje, hibridación y traducción en la escritura poscolonial magrebina: el caso de la obra de Assia Djebar
title_fullStr Mestizaje, hibridación y traducción en la escritura poscolonial magrebina: el caso de la obra de Assia Djebar
title_full_unstemmed Mestizaje, hibridación y traducción en la escritura poscolonial magrebina: el caso de la obra de Assia Djebar
title_sort mestizaje, hibridación y traducción en la escritura poscolonial magrebina: el caso de la obra de assia djebar
publisher Congreso Internacional de Letras
publishDate 2018
url http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/V-2012/paper/view/2419
https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2419_oai
work_keys_str_mv AT anamariagentile mestizajehibridacionytraduccionenlaescrituraposcolonialmagrebinaelcasodelaobradeassiadjebar
_version_ 1851376748520800256