La deformación de la letra: traducir canciones, referencias bíblicas, alusiones literarias y onomatopeyas
Traducir no es buscar equivalencias, dice Berman. Según el método de la traducción por la letra, hay que traducir lo que la lengua hace. Pero, ¿en qué medida algunas nociones estéticas colaboran a deformar la letra de una obra y por qué esta deformación se hace inevitable a la hora de traducir liter...
Guardado en:
| Autor principal: | María Graciela Tellechea |
|---|---|
| Formato: | Trabajo revisado (Peer-reviewed) |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Congreso Internacional de Letras
2018
|
| Acceso en línea: | http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/VI-2014/paper/view/2203 https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2203_oai |
| Aporte de: |
Ejemplares similares
-
Alusiones a bu�elco /
por: S�anchez Meyer, Arturo, 1981-
Publicado: (2005) -
Alusiones vernáculas : Embajada de México /
por: Gonzélez de León y Serrano -
Alusiones vernáculas : Embajada de México /
por: Gonzélez de León y Serrano -
Letra por letra : transcribir, traducir, transliterar /
por: Alllouch, Jean 1939-
Publicado: (1984) -
5 canciones con onomatopeyas y 5 canciones con movimiento, con acompañamiento de flauta dulce (o piano), celestín cromático y percusión.
por: Vivern de Bianchi, Francisca
Publicado: (1973)