La deformación de la letra: traducir canciones, referencias bíblicas, alusiones literarias y onomatopeyas

Traducir no es buscar equivalencias, dice Berman. Según el método de la traducción por la letra, hay que traducir lo que la lengua hace. Pero, ¿en qué medida algunas nociones estéticas colaboran a deformar la letra de una obra y por qué esta deformación se hace inevitable a la hora de traducir liter...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: María Graciela Tellechea
Formato: Trabajo revisado (Peer-reviewed)
Lenguaje:Español
Publicado: Congreso Internacional de Letras 2018
Acceso en línea:http://eventosacademicos.filo.uba.ar/index.php/CIL/VI-2014/paper/view/2203
https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=cil&d=2203_oai
Aporte de:

Ejemplares similares